The Grand Grimoire (Le Grand Grimoire)

This digital edition by Joseph H. Peterson, Copyright © 1999. All rights reserved. Last updated Oct 21, 2020.

Introduction

This text constitutes one of the more famous and outrageous Grimoires of black magic. It probably dates not much earlier than the early 1800's. Eliphas Levi, the great 19th century French occultist, seems to have held some fascination for this work.

A. E. Waite pronounced this the most fantastic of the texts of the Black Magic cycle, and "one of the most atrocious of its class; it has a process in Necromancy which is possible, say some occult writers — in the geniality of a lucid interval — only to a dangerous maniac or an irreclaimable criminal. It must be admitted that the Rite is highly unreasonable, but in dealing with such literature it seems unsafe to advance the objection, for it applies much too widely."

The majority of the English translation is by A. E. Waite, Book of Black Magic and Pacts, London, 1898. However, portions of translation omitted by Waite have been supplied by me (J.H. Peterson), Copyright © 1999. These are delineated in []. Diagrams 13-15 do not occur in the primary edition used, and are supplied from an alternate edition.

WARNING: While I present the complete text of the French edition, Waite omits translating significant portions of the instructions, without which "every operation will turn to your disadvantage, confusion and total destruction." Comments in [] by JHP.


LE GRAND

GRIMOIRE,

OU L'ART DE COMMANDER
LES
ESPRITS CELESTES,
AÉRIENS, TERRESTRES, INFERNAUX

AVEC LE VRAI SECRET
De faire parler les Morts, de gagner
toutes les fois qu'on met aux Loteries,
de dácouvrir les Trésors cachés, etc.


Imprimiré sur un manuscrit de 1522.



PARIS.

B. RENAULT, ÉDITEUR.
1845.

[The GRAND
GRIMOIRE,
or the art of controlling
celestial, aerial, terrestrial, and infernal spirits.
With the TRUE SECRET of speaking with the dead,
winning whenever playing the lottery,
discovering hidden treasure, etc.

Printed from a manuscript of 1522.
PARIS, B. RENAULT, editor.
1845.]

PRÉLUDE.

L'homme qui gémit sous le poids accablant des préjugés de la présomption, aura peine à se persuader qu'il m'ait été possible de renfermer dans un si petit Recueil l'essence de plus de vingt volumes, qui, par leurs dits, redits et ambiguités, rendaient l'accès des opérations philosophiques presque impraticable; mais que l'incrédule et le prévenu se donnent la peine de suivre pas à pas la route que je leur trace, et il verront la vérité bannir de leur esprit la crainte que peut avoir occasionné un tas d'essais sans fruits, étant faits hors de saison, ou sur indices imparfaits.

C'est encore en vain qu'on croit qu'il n'est pas possible de faire de semblables opérations sans engager sa conscience, il ne faut, pour être convaincu du contraire, que jeter un clin-d'oeil sur la vie de saint Cyprien.

J'ose me flatter que les Savants attachés aux Mystéres de la science Divine, surnommée occulte, regardêrent ce Livre comme le plus précieux Trésor de l'univers.


[PREFACE.]

LE GRAND

GRIMOIRE.

CHAPITRE PREMIER.

THE GRAND
GRIMOIRE

[CHAPTER ONE.]

Ce grand livre est si rare, si recherché dans nos contrées, que pour sa rareté on le peut appeler, d'après les rabbins, le véritable GRAND OEUVRE, et c'est eux qui nous ont laissé ce précieux original que tant de charlatans ont voulu contrefaire inutilement en voulant imiter le véritable, qu'íls n'ont jamais trouvé, pour pouvoir attrapper de l'argent des simples qui s'adressent au premier venu sans rechercher la véritable source. On a copié celui-ci d'après les véritables écrits du grand roi Salomon, que l'on a trouvés, par un pur effet du hasard, ce grand roi ayant passé tous le jours de sa vie dans les recherches les plus pénibles et dans les secrets les plus obscurs et les plus inespérés; mais enfin il a réussi dans toutes ses entreprises, et il est venu à bout de pénétrer jusqu'à la demeure la plus reculée des esprits, qu'il a tous fixés et forcés de lui obéir, par la puissance de son Talisman ou Clavicle; car quel autre homme que ce puissant génie aurait eu la hardiesse de mettre aujour les foudroyantes paroles dont Dieu se servit pour consterner et faire obéir les esprits rebelles, à sa première volonté; ayant pénétré jusqu'aux voûtes célestes pour approfondir les secrets et les puissantes paroles qui font toute la force d'un Dieu terrible et respectable, il a, ce grand roi, pris l'essence de ces réservés secrets, dont s'est servi la grand divinité, puisqu'il nous a découvert les influences des astres, la constellation des planètes, et la manière de faire paraître toutes sortes d'esprits, en récitant les grandes appellations que vous trouverez ci-après, dans ce livre, de même que la véritable composition de la Verge foudroyante, et les effets qui font trembles les esprits, et dont Dieu s'est servi pour armer son ange qui chassa Adam et Eve du paradis terrestre, et de laquelle Dieu frappa les anges rebelles, précipitant leur orgueil dans des abîmes épouvantables par la force de cette Verge qui forme des nuées, qui disperse et brise les tempêtes, les orages, les ouragans, et les fait tomber sur quelle partie de la terre que vous voulez.

Voici donc, ci après, les véritables paroles sorties de sa bouche que j'ai suivies de point en point, et dont j'ai eu tout l'agrément et toute la satisfaction possible, puisque j'ai eu le bonheur de réussir dans toutes mes enterprises.

Signé Antonio Venitiana,
del Rabbina

[So rare is this great work,] by reason of its rarity and the great request in which it is [in our country, according to the Rabbis] it must be regarded as the veritable Magnum Opus [It is they who have left us this] priceless treasure which innumerable charlatans have endeavoured to counterfeit, but have never succeeded in discovering. [in order to trick money from the simple, who accept the first thing they find without seeking their true origin.] The copy made use of in preparing this edition was transcribed from the genuine writings of the mighty King Solomon, which were obtained by pure chance. "Of a truth, what other man, save this invincible genius, would have had the hardihood to reveal the withering words which God makes use of to strike terror into the rebellious angels and compel them into obedience? Having soared into the celestial altitudes that he might master the secrets and learn the omnipotent words which constitute all the power of a terrible and venerable Deity, the essence of those innermost arcana, made use of by an infinite Divinity, was extracted by this grand king, who passed all the days of his life in the most laborious researches, and in pursuit of the most obscure and hopeless secrets. He succeeded ultimately in all his undertakings, penetrating into the most remote haunts of spirits, whom he bound, one and all, and forced them to obey him by the power of his Talisman or Clavicle. Therein he has discovered unto us the stellar influences, the constellation of the planets and the method for the evocation of all hierarchies of spirits by the recitation of certain sublime Appellations, as they are hereafter set down for you in this book, as well as the true composition and effects of the dreadful Blasting Rod, which causes the spirits to tremble; which God also used to arm his Angel when Adam and Eve were driven out of the Earthly Paradise; wherewith, finally, he smote the rebellious Angels, precipitating their ambitions into the most appalling gulfs by the power of this very Rod — of this Rod which collects the clouds, disperses tempests, averts lightning, or precipitates each and all upon any portion of the earth at the pleasure of its director."

Now, therefore, hereinafter follow the true words which have come forth from his mouth, which I have literally followed, and in which I have experienced all possible delight, doubt, and satisfaction, since I have bad the good fortune to succeed in all my undertakings.

(Signed) Antonio Venitiana, del Rabina.


CHAPITRE II.

CHAPTER 2.

O HOMMES! faibles mortels! tremblez de votre témérité, lorsque vous pensez aveuglément de posséder une science assez profonde. O men! O impotent mortals! tremble at your own temerity when you blindly aspire to the possession of a science so profound.

Portez votre esprit au-delà de votre sphère, et apprenez de ma part qu'avant de rien entreprendre, il faut être fermes et inébranlables, et très attentifs à observer exactement de point en point tout ce que je vous dis, sans quoi tout tournera à votre désavantage, confusion et perte totale; et si au contraire vous observez exactement ce que je vous dis, vous sortirez de votre bassesse et de votre indigence, ayant pleine victoire dans toutes vos entreprises.

Lift up your minds beyond your limited sphere, and learn of me that before you undertake anything it is necessary that you should become firm and immovable, besides being scrupulously attentive in the exact observation, step by step, of all things whatsoever that I shall tell you, without which precautions every operation will turn to your disadvantage, confusion and total destruction; while, on the contrary, by following my injunctions with precision, you will rise from your meanness and poverty, achieving a complete success in all your enterprises.

Armez vous donc d'intrépidité, de prudence, de sagesse et de vertu pour pouvoir entreprendre ce grand et immense ouvrage, dans lequel j'ai passé soixante-sept ans, travaillant jour et nuit pour arriver à la réussite de ce grand but; il faut donc faire exactement tout ce qui est indiqué ci-après.

Arm yourselves, therefore, with intrepidity, prudence, wisdom and virtue, as qualifications for this grand and illimitable work, in which I have passed sixty-and seven years, toiling night and day for the attainment of success in so sublime an object.

Prions.

Let us pray.

Vous passerez un quart de lune entier sans fréquenter aucune compagnie de femmes ni de filles, afin de ne pas tomber dans l'impureté.

you must abstain during an entire quarter of the moon from the society of females, so as to protect yourself from the possibility of impurity.

Ensuite vous commencerez votre quart de lune dans le moment que le quartier commencera, promettant au grand Adonay, qui est le chef de tous les esprits, de ne faire que deux repas par jour, ou toutes les vingt-quatre heures dudit quart de lune, lesquels vous prendrez à midi et à minuit, ou si vous aimez mieux à sept heures du matin et à sept heures du soir, en faisant la prière ci-après, avant que de prendre vos repas, pendant tout ledit quartier.

You must commence your magical quarter at the same moment with that of the luminary itself, by a pledge to the Grand Adonai, who is the Master of all Spirits, to make no more than two collations daily, that is to say, in every twenty-four hours of the said quarter of the Moon, which collations should be taken at noon and midnight, or, if it better please you, at seven o'clock in the morning and at the corresponding hour in the evening, using the following prayer previously to each repast during the whole of the said quarter:

PRIÈRE.

PRAYER

Je t'implore, grand et puissant Adonay, maître de tous les esprits, je t'implore, ô Eloïm. Je t'implore, ô Jehovam. O grand Adonay! je te donne mon ame, mon coeur, mes entrailles, mes mains, mes pieds, mes soupirs et mon être: ô grand Adonay, daigne m'être favorable.
I implore Thee, O Thou Grand and Powerful ADONAY, Master of all Spirits! I beseech Thee, O ELOIM! I implore Thee, O JEHOVAH! O Grand ADONAY, I give unto Thee my soul, my heart, my inward parts, my hands, my feet, my desires, my entire being! O Grand ADONAY, deign to be favorable unto me!

Ainsi soit-il. Amen.

So be it. Amen.

Prenez ensuite votre repas, et ne vous d´shabillez ni ne dormez que le moins qu'il vous sera possible, pendant tout ledit quartier de lune, pensant continuellement à votre ouvrage, et fondant toute votre espérance dans l'infinie bonté du grand Adonay;

Then take your repast, disrobe as seldom and sleep as little as possible during the whole of the said period, but meditate continually on your undertaking, and centre all your hopes in the infinite goodness of the Great Adonay.

après quoi le lendemain de la première nuit dudit quart de lune, vous irez chez un droguiste pour acheter une pierre sanguine dite émaille, que vous porterez continuellement avec vous, crainte d'accident, attendu que dès lors l'esprit que vous avez en vue de forcer et de contraindre, fait tout ce qu'il peut pour vous dégoùter par la crainte, pour faire échouer votre entreprise, croyant par cette voic se dégager des filets que vous commencez à lui tendre; il faut abserver qu'il ne faut être qu'un ou trois, y compris le Karcist, qui est celui qui doit parler à l'esprit, tenant en main la verge foudroyante; vous aurez son de choisir pour l'endroit de l'action un lieu solitaire et écarté du monde, afin que le Karcist ne soit pas interrompu; après quoi vous achèterez un jeune chevreau vierge, que vous décorerez, le troisième jour de la lune, d'une guirlande de verveine, que vous attacherez à son cou, au-dessous de sa tête, avec un ruban vert; ensuite vous le transporterez à l'endroit marqué pour l'apparition, et là, le bras droit nu jusqu'à l'épaule, armé d'une lame de pur acier, le feu étant allumé avec du bois blanc, vous direz les paroles suivantes avec espérance et fermeté:

(On the morning which succeeds the first night of the quarter, he must repair to a druggist's, and purchase a blood-stone, called Ematille (id est Hæmatites) [=hematite or bloodstone], which must be carried continually about him for fear of accident, and in expectation that the spirit whom it is proposed to compel and bind will henceforth do all in his power to overwhelm the operator with terror, so as to incite him to abandon the enterprise, hoping in this manner to escape from the wiles which are beginning to be woven about him. The next operation is the purchase of a virgin kid, which must be decapitated on the third day of the moon. Previously to the sacrifice, a garland of vervain must be wound about the neck of the animal, immediately below the head, and secured by means of a green ribbon. The sacrifice must be offered on the scene of the coming evocation, a forlorn and isolated spot free from all interruption. There, with the right arm bared to the shoulder, having armed himself with a blade of fine steel, and having kindled a fire of white wood, the Karcist shall recite the following words in a hopeful and animated manner:)

Première Offande.

Initial Offering

Je t'offre cette victime, ô grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, et cela à l'honneur, glorie et puissance de ton être supérieur à tous les esprits; daigne, ô grand Adonay! le prendre pour agréable. Amen.
I immolate this victim to Thee, O grand ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, to the honour, glory and power of Thy Name, which is superior to all Spirits. O grand ADONAY! Vouchsafe to receive it as an acceptable offering. Amen.

Ensuite vous égorgerez le chevreau et lui ôterez la peau, et mettrez le reste dessus le feu, pour y être réduit en cendres que vous ramasserez et les jetterez du côté dú soleil levant, en disant les paroles suivantes: C'est pour l'honneur, gloire et puissance de ton nom, ô grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam! que je répands le sang de cette victime; daigne, ô Adonay! recevoir ces cendres pour agréables.

Here he must cut the throat of the kid, skin it, set the body on the fire and reduce it to ashes, which must be collected and cast towards the rising of the sun, at the same time repeating the following words: -- It is to the honour, glory and dominion of Thy Name, O grand ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEHOVAM that I spill the blood of this victim! Vouchsafe, O Thou grand ADONAY, to receive its ashes as an acceptable sacrifice.

Pendant que la victime brûle, vous pouvez vous réjouir en l'honneur et gloire du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, ayant soin de conserver la peau de chevreau vierge, pour former le rond ou le grand cercle cabalistique, dans lequel vous vous mettrez le jour de la grand entreprise.

While the victim is being consumed by the flames, the operator shall rejoice in the honour and glory of the grand ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, taking care to preserve the skin of the virgin kid to form the round or grand Kabalistic circle, in which he must himself stand on the day of the supreme enterprise.

CHAPITRE III.

CHAPTER 3.

Contenant la véritable composition de la baguette mystérieuse, ou Verge foudroyante, telle qu'elle est représentée ci-dessous.

True composition of the Mysterious Wand, otherwise the Destroying or Blasting Rod.

LA veille de la grand entreprise, vous irez chercher une baguette ou verge de noisetier sauvage, qui n'ait jamais porté, et qu'elle soit précisément semblable à celle que vous voyez ci-contre; ladite baguette devant faire fourche en haut, c'est-à-dire, du côté des deux bouts; sa longueur doit-être de dix-neuf pouces et demi; apres que vous aurez trouvé une baguette demême forme, vous ne la toucherez que des yeux, attendant jusqu'au lendemain, jour de l'action, que vous irez la couper positivement au lever du soleil, et alors vous la dépouillerez de ses feuilles et petites branches, si elle en a, avec la même lame d'acier qui a servi à égorger la victime, qui sera encore teinte de son sang, attendu que vous devez faire attention de ne point essuyer ladite lame, en commençant à la couper quand le soleil commencera à paraître sur cet hémisphère en prononçant les paroles suivantes On the eve of the great enterprise, you must go in search of a wand or rod of wild hazel which has never borne fruit; its length should be nineteen and a half inches. When you have met with a wand of the required form, touch it not otherwise than with your eyes; let it stay till the next morning, which is the day of the operation; then must you cut it absolutely at the moment when the sun rises; strip it of its leaves and lesser branches, if any there be, using the knife of sacrifice stained with the blood of the victim. [assuming you were careful not to wipe the blade.] Begin cutting it when the sun is first rising over this hemisphere, and pronouncing the following words:
Je te recommande, ô grand, Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, de m'ître favorable et de donner à cette baguette que je coupe, la force et la vertu de celle de Jacob, de celle de Moïse et de celle du grand Jesué; je te recommande aussi, ô grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam! de renfermer dans cete baguette toute la force de Samson, ja juste colère d'Emmanuel et les foudres du grand Zariatnatmik, qui vengera les injures des hommes au grand jour du jugement, Amen.
I beseech Thee, O Grand ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, to be propitious unto me, and to endow this Wand which I am cutting with the power and virtue of the rods of Jacob, of Moses and of the mighty Joshua! I also beseech Thee, O Grand ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, to infuse into this Rod the whole strength of Samson, the righteous wrath of EMANUEL and the thunders of mighty Zariatnatmik, who will avenge the crimes of men at the Day of Judgment! Amen.

Après avoir prononcé ces grandes et terribles paroles, et ayant toujours la vue du côté du soleil levant, vous acheverez de couper votre baguette, et l'emporterez dans votre chambre; ensuite vous chercherez un morceau de bois, que vous rendrez de même grosseur que les deux bouts de la véritable, que vous porterez chez un serrurier pour faire ferrer les deux petites branches fourchues avec la lame d'acier qui a servi à égorger la victime, faisant attention que les deux bouts soient un peu aigus lorsqu'ils seront posés sur le morceau de bois: le tout étant ainsi exécuté, vous retournerez à la maison, et mettrez ladite ferrure vous-même à la véritable baguette; vous prendrez ensuite une pierre d'aimant que vous ferez chauffer pour aimanter les deux pointes de votre baguette, en prononcant les paroles suivantes:

Having pronounced these sublime and terrific words, and still keeping your eyes turned towards the region of the rising sun, you may finish cutting your rod, and may then carry it to your abode. You must next go in search of a piece of ordinary wood, fashion the two ends like those of the genuine rod, and take it to an ironsmith, who shall weld the steel blade of the sacrificial knife into two pointed caps and shall affix them to the said ends. This done, you may again return home, and there, with your own hands, affix the steel caps to the joints of the genuine rod. Subsequently, you must obtain a piece of loadstone and magnetise the steel ends, pronouncing the following words:

Par la puissance du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, je te commande d'unir et d'attirer toutes les matières que je voudrai: par la puissance du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, je le commande, par l'incompatibilité du feu et de l'eau, de séparer toutes les matières comme elles furent séparées le jour de la création du monde. Amen.
By the grand ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, I bid thee join with and attract all substances which I desire, by the power of the sublime ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM. I command thee, by the opposition of fire and water, to separate all substances, as they were separated on the day of the world's creation. Amen.

Ensuite vous vous réjouirez en l'honneur et gloire du grand Adonay, étant sûr que vous possédez le plus grand trésor de lumière:

le soir ensuite, vous prendrez votre baguette, votre peau de chevreau, votre pierre ématille et deux couronnes de verveine, de même que deux chandeliers et deux cierges de cire vierge, bénits et faits par une fille vierge. Vous prendrez aussi un batte-feu neuf, deux pierres neuves avec del'amadou pour allumer votre feu, de même qu'une demibouteille d'esprit de brandevin, avec du camphre, aussi bien que quatre clous qui aient servi à la bierre d'un enfant mort, et ensuite vous vous transporterez à l'endroit où doit se faire le grand œuvre, et ferez exactement ce qui suit, en imitant de point en point le grand cercle cabalistique, tel qu'il est démontré ci-après.

Finally, you must rejoice in the honour and glory of the sublime Adonay, being convinced that you are in possession of a most priceless Treasure of the Light.

[On the following evening collect your rod, goatskin, the stone called hematite (bloodstone), and the two vervain crowns, as well as two candlesticks and two candles of virgin wax, made by a virgin girl and duly blessed. Take also a new steel, two new flints with sufficient tinder to kindle a fire, likewise half a bottle of brandy, some blessed incense and camphor, and four nails from the coffin of a dead child. All these must be carried to the place chosen for the great work, where everything hereinafter laid down must be scrupulously performed and the dread Kabbalistic Circle must be described in an accurate manner.]

CHAPITRE IV.

CHAPTER 4.

This drawing supplied from alternate edition.

Contenant la véritable représentation du grand cercle cabalistique.

Concerning a True Representation of the Grand Kabalistic Circle.

Vous commencerez par former un cercle avec la peau du chevreau, tel qu'il est indiqué ci-devant, que vous clouerez avec quatre clous; vous prendrez ensuite votre pierre ématille et tracerez un triangle au-dedand du cercle, tel qu'il est représenté, en commençant du côté du levant; vous tracerez aussi avec la pierre ématille le grand A, le petit E, le petit A, de même que la saint nom de Jesus au milieu de deux croix († JHS †), afin que les esprits ne vous puissent rien par derrière; après quoi Karcist fera rentrer ses confrères dans le triangle à leur place, telle qu'elle est marquèe, y entrera lui même sans s'èpouvanter, quel bruit qu'il entende, plaçant les deux chandeliers et les deux couronnes de verveine à la droite et à la gauche de triangle intèrieur: cela fait, vous commencerez à allumer vos deux cierges et aurez un vase neuf devant vous, c'est-à-dire devant le Karcist, rempli de charbons de bois de saule, que l'on aura fait brûler le même jour, que le Karcist allumera; y jetant une partie de l'esprit de brandevin, et une partie de dencens et du camphre que vous avez, rèservant le reste pour entrenir un feu continuel, convenablement à la durèe de la chose, tout ce qui est marquè ce-dessus ètant fait exactement, vous prononcerez les paroles suivantes:

You must begin by forming a circle with strips of kid's skin, fastened to the ground by means of your four nails. Then with the stone called Ematille you must trace the triangle within the circle, beginning at the eastern point. A large A, a small E, a small A, and a small J, must be drawn in the like manner, as also the sacred name of Jesus between two crosses. By this means the spirits will have no power to harm you from behind. The Karcist and his assistants may then fearlessly proceed to their places within the triangle, and, regardless of any noises, may sat the two candlesticks and the two vervain crowns on the right and left sides of the triangle within the circle. This being done, the two candles may be lighted, taking care that there is a new brazier in front of the Karcist, piled with newly consecrated charcoal. This must be kindled by the Karcist casting a small quantity of the brandy therein and a part of the camphor, the rest being reserved to feed the fire periodically, in proportion to the length of the business. Having punctually performed all that is mentioned above, the chief operator may repeat the following prayer:

Je te prèsente, ô grand Adonay! cet encens comme le plus pur: de mê je te prèsente ces charbons comme sortant du plus lèger bois. Je l'offre, au grand et puissant Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, de toute mon ame et de tout mon cœur; daigne, ô grand Adonay! le prendre pour agrèable. Amen.
I present Thee, O great ADONAY, this incense as the purest I can obtain; in like manner, I present Thee this charcoal prepared from the most ethereal of woods. I offer them, O grand and omnipotent ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, with my whole soul and my whole heart. Vouchsafe, O great ADONAY, to receive them as an acceptable holocaust. Amen.

Vous ferez aussi attention de n'avoir sur vous aucun mètal impur, sinon de l'or ou de l'argent pour jeter la pièce à l'esprit, la ployant dans un papier que vous lui jetterez, afin qu'il ne vous fasse aucun mal, quand il se prèsentera devant le cercle: et pendant qu'il ramassera la piè, vous commencerez la prière suivante, en vous armant de courage, de force et de prudence; faites aussi attention qu'il n'y ait que le Karcist qui parles, les autres doivent garder le silence, quand même l'esprit les interrogerait, les menacerait.

You should also be careful to have no alloyed metal about your person, except a gold or silver coin wrapped in paper, which you must fling to the spirit when he appears outside the circle, so as to prevent him from harming you. While he is picking up the coin, begin promptly the following prayer, fortifying yourself with courage, energy and prudence. Be, also, especially careful that the Karcist is the sole speaker; the assistants must preserve a determined silence, even if they are questioned or menaced by the spirit.

PREMIÈRE PARTIE.

FIRST PRAYER

O grand Dieu vivant! en une seule et mêlme personne, la Père, le Fils et le Saint-Esprit, je vous adore avec le plus profond respect, et me soumets sous votre sainte et digne garde avec la plus vive confiance: je crois, avec la plus sincère foi, que vous êtes mon créateur, mon bienfaiteur, mon soutien et mon maître, et je vous déclare n'avoir d'autres volontés que celle de vous appartenir pendant toute l'éternité. Ainsi soit-il.

O great and living God, subsisting in one and the same person, the Father, the Son and the Holy Ghost; I adore Thee with the deepest veneration, and I submit with the liveliest confidence to Thy holy and sufficient protection. I beseech with the most sincere faith that Thou art my Creator, my Benefactor, my Preserver and my Lord, and I testify to Thy sovereign Majesty that my sole desire is to belong to Thee through the whole of eternity. So be it. Amen.

SECONDE PARTIE.

SECOND PRAYER.

O grand Dieu vivant! qui ass créé l'homme pour être bienheureux dans cette vie, qui as formé toutes choses pour ses besoins, et qui as dit: Tout sera soumis à l'homme, sois-mois favorable, et ne permets pas que des esprits rebelles possèdent des trésors qui ont été formés pour nos besoins temporels. Donne moi, ô grand Dieu! la puissance d'en disposer par les puissantes et terribles paroles de la clavicule, Adonay, Eloïm, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon, soyez-moi favorables. Amen.
O great and living God, who hast created man to enjoy felicity in this life, Who hast adapted all things for his necessities, and didst declare that everything should be made subject to his will, be favorable to this design, and permit not the rebellious spirits to be in possession of those treasures which were formed by Thine own hands for our temporal requirements. Grant me, O great God, the power to dispose of them by the potent and terrific names in Thy Clavicle: ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEHOVAM, TAGLA, MATHON, be ye propitious unto me. So be it. Amen.

Vous aurez soin d'entretenir votre feu avec de l'esprit de brandevin, l'encens et le camphre; et direz ensuite la priè de l'offrande comme suit.

[Be careful to nourish the flame with brandy, incense, and camphor, and proceed with the offertory by means of the following prayer.]

OFFRANDE.

OFFERTORY.

Je t'offre cet encens comme le plus pur que j'aie pu trouver, ô grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam! daigne le prendre pour agréable; ô grand Adonay! sois-moi favorable par ta puissance, et fais-moi réussir dans cette grande entreprise. Amen.

I offer Thee this incense as the purest which I have been able to obtain, O sublime ADONAY, ELOIM, ARIEL, and JEHOVAM; vouchsafe to receive it as an acceptable holocaust. Incline to me in Thy power, and enable me to succeed in this great enterprise. So be it. Amen.

PREMIERE APPELLATION.

A

L'EMPEREUR LUCIFER.

FIRST CONJURATION.

Addressed to the Emperor Lucifer.

Empereur Lucifer, prince et maître des esprits rebelles, je te prie de quitter ta demeure dans quelque partie du monde quelle puisse être, pour venir me parler; je te commande et conjure de la part du grand Dieu vivant, le Père, le Fils et le St-Esprit, de venir sans faire aucune mauvaise odeur, pour me répondre à haute et intelligible voix, article par article, sur ce que je te demanderai, sans quoi tu y seras contraint par la puissance du grand Adonay, Eloïm, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon et de tous les autres esprits supérieurs qui t'y contraindront malgré toi.
Emperor Lucifer, Master and Prince of Rebellious Spirits, I adjure thee to leave thine abode, in whatsoever quarter of the world may be situated, and come hither to communicate with me. I command and I conjure thee in the Name of the Mighty living God, Father, Son and Holy Ghost, to appear without noise and without any evil smell, to respond in a clear and intelligible voice, point by point, to all that I shall ask thee, failing which, thou shalt be most surely compelled to obedience by the power of the divine ADONAY, ELOIM, ARIEL, JEHOVAM, TAGLE, MATHON, and by the whole hierarchy of superior intelligences, who shall constrain thee against thy will.
Venite. Venite.
Venité, Venité!

Lat. Come! Come!

Submiritillor LUCIFUGE, ou tu vas être tourmenté éternellement par la grande force de cette baguette foudroyante. In subito.
Submiritillor Lucifuge, or the eternal torment shall overwhelm thee, by the great power of this Blasting Rod. In subito.

SECONDE APPELLATION.

SECOND CONJURATION

Je te commande et conjure, empereur Lucifer, de la part du grand Dieu vivant, et par la puissance d'Emmanuel son fils unique, ton maître et le mien, et par la vertu de son sang précieux qu'il a répandu pour arracher les hommes de tes chaînes; je t'ordonne de quitter ta demeure dans quelque partie du monde qu'elle soit, jurant que je ne te donne qu'un quart d'heure de repos, si tu ne viens me parler au plus tôt à haute et intelligible voix; ou si tu ne peux venir toi-mème, m'envoyer ton messager Astarot en signe humain, sans bruit et mauvaise odeur, sans quoi je te vais frapper, toi et toute ta race, de la redoutable baguette foudroyante jusqu'au fond des abymes, et ce, par la puissance de ces grandes paroles de la clavicle: Par Adonay, Eloïm, Ariel, Jehovam, Tagla, Mathon, Almousin, Arios, Pythona, Magots, Silphœ, Cabost, Salamandrœ, Gnomus, Terræ, Cœlis, Godens, Aqua. In subito.
I command and I adjure thee, Emperor Lucifer, as the representative of the mighty living God, and by the power of Emanuel, His only Son, Who is thy master and mine, and by the virtue of His precious blood, which He shed to redeem mankind from thy chains, I command thee to quit thine abode, wheresoever it may be, swearing that I will give thee one quarter of an hour alone, if thou dost not straightway come hither and communicate with me in an audible and intelligible voice, or, if thy personal presence be impossible, despatch me thy Messenger Astarôt in a human form, without either noise or evil smell, failing which I will smite thee and thy whole race with the terrible Blasting Rod into the depth of the bottomless abysses, and that by the power of those great words in the Clavicle — By Adonay, ELOIM, ARIEL, JEHOVAM, TAGLA, MATHON, ALMOUZIN, ARIOS, PITHONA, MAGOTS, SYLPHÆ, TABOTS, SALAMANDRÆ, GNOMUS, TERRÆ, CŒLIS, GODENS, AQUA. In subito.

AVERTISSEMENT.

NOTICE.

Avant que de lire la troisième appellation, si l'esprit ne comparaît pais, vous lirez la clavicule, telle qu'elle est ci après, et frappes rez tous les esprits en mettant ledeux bouts fourchus de votre baguette dans le leu, et dans ce moment ne vous épouvantez pas des hurlemens effroyables que vous entendrez, car pour lors tous les esprits para^icirc;tront; alors avant que de lire la clavicule, pendant le bruit que vous entendrez, vous direz encore la troisième appellation.

Before uttering the third Conjuration, should the spirit refuse to comply, read what follows in the Clavicle, and smite all the spirits by plunging both the forked extremities of your rod into the flames. Be not alarmed in so doing at the frightful howls which you may hear, for at this extreme moment all the spirits will manifest. Thenm, before reading the Clavicle, and in the midst of the commotion, recite the third Conjuration.

TROISIÈME APPELLATION.

THIRD CONJURATION.

Je t'ordonne, cher Lucifer, de la part du grand Dieu vivant, de son cher fils et du St-Esprit, et par la puissance du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, de comparaître dans la minute, ou de m'envoyer ton messager Astarot, t'obligeant de quitter ta demeure dans quelque partie du monde qu'elle soit, te déclarant que si tu ne parais pas dans ce monent, je vais te frapper de rechef, toi et toute ta race, avec la baguette foudroyante du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam, etc.
I adjure thee, Emperor Lucifer, as the agent of the strong living God, of His beloved Son and of the Holy Ghost, and by the power of the Great ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, to appear instantly, or to send the Messenger Astarôt, forcing thee to forsake thy hiding-place, wheresoever it may be, and warning thee that if thou dost not manifest this moment, I will straightway smite thee and all thy race with the Blasting Rod of the great ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, &c.

Si l'esprit ne paraî pas jusqu'ici, mettez encore les deux bouts de votre baguette au feu, et lisez les puissantes paroles ci-après de la grande clavicule de Salomon.

At this point, should the spirit still fail to appear, plunge the two ends of your rod a second time into the flames, and recite the following potent words from the grand Clavicle of Solomon: --

GRANDE APPELLATION

Tirée de la véritable clavicule.

GRAND CONJURATION

Extracted from the Veritable Clavicle

Je te conjure, ô esprit! de paraître dans la minute, par la force du grand Adonay, par Eloïm, par Ariel, par Jehovam, par Agla, Tagla, Mathon, Oarios, Almouzin, Arios, Membrot, Varios, Pithona, Magots, Silphæ, Cabost, Salamandræ, Tabots, Gnomus, Terræ, Gœlis, Godens, Gingua, Jamua, Etituamus, Zariatnatmik, etc. A.. E.. A.. J.. A.. T.. M.. O.. A.. A.. M.. V.. P.. M.. S.. C.. S.. T.. G.. T.. C.. G.. A.. G.. J.. E.. Z.. etc.
I adjure thee, O Spirit! by the power of the grand ADONAY, to appear instanter, and by ELOIM, by ARIEL, by JEHOVAM, by AQUA, TAGLA, MATHON, OARIOS, ALMOAZIN, ARIOS, MEMBROT, VARIOS, PITHONA, MAJODS, SULPHÆ, GABOTS, SALAMANDRÆ, TABOTS, GINGUA, JANNA, ETITNAMUS, ZARIATNATMIX, &c. A. E. A. J. A. T. M. O. A. A. M. V. P. M. S. C. S. J. C. G. A. J. F. Z. &c.

Après avoir répété deux fois ces grandes et puissantes paroles, vous êtes sûr que l'esprit paraîtra comme suit:

After a second repetition of these sublime and powerful words, you may be sure -- as the deposition affirms -- that the spirit will respond after the ensuing manner.

De l'apparition de l'esprit.

Of the Manifestation of the Spirit

Me voici, que me demandes-tu? pourquoi troubles-tu mon repos? Ne me frappe plus de cette terrible baguette.
Lo, I am here! What dost thou seek of me? Why dost thou disturb my repose? Smite me no more with that dread rod!

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'esprit.

Reply to the Spirit.

Si tu eusses paru quand je t'ai appelé, je ne t'aurais point frappé. en ce que si tu ne m'accorde à ce que je vais te demander, je te vais tourmentor éternellement.
Hadst thou appeared when I first invoked thee, I had by no means smitten thee; remember, if the request which I make thee be refused, I am determined to torment thee eternally.

SALOMON.

SOLOMON.

Résponse de l'Esprit.

The Spirit's Answer.

Ne m'amuse point ici et ne me tourmente plus; dis-moi au plus tôt ce que tu me demandes.
Torment me no further. Say, rather, what thou dost require at my hands.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'Esprit.

The Requisition.

Je te demande que tu me viennes parler deux fois tous les jours de la semaine, pendant la nuit, à moi ou à ceux qui auront mon présent livre, que tu approuveras et signeras, te laissant la volonté de choisir les heures qui te conviendront, si tu n'approuves pas celles qui sont marquées ci dessous.
I require that thou shalt communicate two several times on each night of the week, either with myself or with those who are entrusted with my present Book, the which thou shalt approve and sign; I permit thee the choice of those hours which may suit thee, if thou apprivest not those which I now enumerate.

Savoir:

To wit:

Le lundi, à neuf heures et à minuit.On Monday at nine o'clock and at midnight.
Le mardi, à dix heures et à une heure.On Tuesday at ten o'clock and at one in the morning.
Le mercredi, à onze heures et à deux heures. On Wednesday at eleven o'clock and at two in the morning.
Le jeudi, à huit heures et à dix heures. On Thursday at eight and ten o'clock.
Le vendredi, à sept heures du soir et à minuit. On Friday at seven in the evening and at midnight.
Le samedi, à neuf heures du soir et à onze heures. On Saturday at nine in the evening and at eleven at night.
De plus, je te commande de me livrer le trésor le plus pràs d'ici, te promettant pour récompense la premiàre piàce d'or ou d'argent que je toucherai tous les premiers jours de chaque mois: voilà ce que je te demande.
Further, I command thee to surrender me the nearest treasure, and I promise thee as a reward the first piece of gold or silver which I touch with my hands on the first day of every month. Such is my demand.

SALOMON.

SOLOMON.

Résponse de l'Esprit.

The Spirit's Reply.

Je ne puis t'accorder ce que tu me demandes sous ces conditions ni sous aucune autre, si tu ne te donnes à moi dans cinquante ans, pour faire de ton corps et de ton âme ce qu'il me plaira. I cannot comply with thy request on such terms, nor on any others, unless thou shalt give thyself over to me in fifty years, to do with thy body and soul as I please.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

AVERTISSEMENT.

NOTICE.

Vous remettrez ici le bout de la baguette foudroyante au feu, et relirez la grande appellation de la clavicule, jusqu'à ce que l'esprit se soumette à vos désirs, Here plunge the points of the Blasting Rod into the fire and repeat the Grand Conjuration of the Clavicle till the spirit surrenders himself to your will.

Résponse et convention de l'esprit.

Answer and Compliance of the Spirit.

Ne me frappe pas davantage, je te promets de faire tout ce que tu voudras, deux heures de nuit de chaque jour de la semaine. Smite me no further; I pledge myself to do what thow desirest two several times on every night of the week.

Savoir:

To wit:

Le lundi à dix heures et à minuit.On Monday at ten o'clock and at midnight.
Le mardi à onze heures et à une heure.On Tuesday at eleven o'clock and at one in the morning.
Le mercredi, à minuit et à deux heures. On Wednesday at midnight and at two in the morning.
Le jeudi, à huit heures et à onze heures. On Thursday at eight and at eleven o'clock.
Le vendredi, à neuf heures et à minuit. On Friday at nine o'clock and at midnight.
Le samedi, à dix heures et à une heures. On Saturday at ten o'clock and at one in the morning.
J'approuve aussi ton livre, et te donne ma véritable signature en parchemin, que tu y attacheras à la fin, pour t'en servir au besoin, me soumettant aussi d'y comparaître devant toi toutes les fois que j'y serai appelé lorsque tu ouvriras le livre, que tu te seras purifié, que tu auras la terrible baguette foudroyante, et que tu auras composé le grand cercle cabalistique, et que tu prononceras le mot ROFOCALE; te promettant de comparaître et traiter à l'amiable avec ceux qui seront munis dudit livre, où est ma véritable signature, pourvu qu'ils m'appellent en rèt gle, la première fois qu'ils auronbesoin de moi. I also approve thy Book, and I give thee my true signature on parchment, which thou shalt affix at its end, to make use of at thy need. Further, I place myself at thy disposition, to appear before thee at thy call when, being purified, and holding the dreadful Blasting Rod, thou shalt open the Book, having described the Kabalistic circle and pronounced the word Rofocale. I promise thee to have friendly commerce with those who are fortified by the possession of the said Book, where my true signature stands, provided that they invoke me according to rule, on the first occasion that they require me.
Je m'engage aussi à te livrer le trésor que tu me demandes, pourve que tu gardes le secret pour toujours, que tu sois charitable envers les pauvres, et que tu me donnes une pièce d'or ou d'argent tous les premiers jours de chaque mois: si tu y manques, tu seras à moi pour toujours. I also engage to deliver thee the treasure which thou seekest, on condition that thou keepest the secret for ever inviolable, art charitable to the poor and dost give me a gold or silver coin on the first day of every month. If thou failest, thou art mine everlastingly.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Approuvé.

IMPRIMATUR.

RÉSPONSE A L'ESPRIT.

Reply to the Spirit.

J'acquiesce à ta demande.
I agree to thy conditions.

SALOMON.

SOLOMON.

CENTUM REGNUM


CHIAMTA DI LUCIFERO.

LUCIFER, OUIA, KAMERON, ALISCOT, MANDESUMINI, POEMI, ORIEL, MAGREUSE, PARINOSCON, ESTIO, DUMOGON, DIVORCON, CASMIEL, HUGRAS, FABIEL, VONTON, ULI, SODIERNO, PETAN!

Venite, Lucifer. Amen.


PROMESSE DE L'ESPRIT.

CAPO PRIMO.

Io Lucifero Imperatore potentissimo, supremo ed indipendente, libero ed assoluto padrone di tutto il Regno sotterraneo, dispotico Signor in tutte le mie giuridizioni, formidable, terrible, nobilissimo, al cui Impero tutto regolatissimo si muove e governa, arbitro di tutte le fortune, di tutte le sciagure, sapiente e sagace, e fortuito d'ogni più sublime luminoso carattere, Dominatore dell'Europa e di tutte le sciagure ed Asia in particolare.

CAPO SECUNDO.

PROMETTO e giuro al nome di Dio da viventi obbedienza, prontezza e sommissione al padroue di quesio libro firmato e giurato al nome suddetto, e dei miei suddetti caratteri, ed in virtù di tal giuramento e sottosignazione, giuro d'aderire a tutto quello che più sarà in piacere del padrone di questo libro.

CAPO TERZO.

Più, prometto e giuro per parte dei miei sudditi l'istesso; Onde alsolo leggere che si farà della mia chiamata al capo primo di questo libro, di comparir subito, senza strepito, rumore o qualsiasi altro chiazzo che possa offendere, o intimorire il padrone di questo libro, rispondendo giustamente con chiarezza, senza anfibologia alle sue interrogazioni, ed eseguendo pure quando mi verrà comandato, con tutta realtà, e sincerità, senza che debbono precedere profiumi o altre invocazioni, magiche azioni, circoli, o ceremonie, ma pensi instantatamente essermi pronto eseguitore de' suoi comandi.

CAPO QUARTO.

Senza che in tali occasioni mai offenda le compagnie, o altre cose del mondo, è compito il mio servizio di subitamente partire senza strepito alcuno.

CAPO QUINTO.

Più, prometto e giuro nella forma predetta, sua universalissima servitù di tutti i miei sudditi al padrone di questo libro senza diferenza alcuna di dignità od altre ragioni, ma ogni qual volta, tempo, stagione, anno, mese, settimana, giorno, ora, quarto ed instante che sara letta la mia chiamata, di comparire in forma di bel giovine, e di somministrali qualsisia de' miei sudditi in servizio al padrone di questo libro, e di non partire se prima non sarà licenziato colla semplice formola o da me, o dagli altri.

CAPO SESTO.

Più, prometto e giuro per me e tutti gli altri al nome di Dio e dei nostri misteriosi caratteri, segretezza, fedeltà inviolabile, senza punto mai contravvenire al mio giuramento e promessa.

CAPO SETTIMO.

Più, prometto e giuro io in particolare per tutti i miei sudditi di proteggere e di difendere il padrone di questo libro da tutti le fragure, paricoli, ed altre naturali ed accidentali vicende, ed in caso, per qualunque suo bisogno saro chiamata, di assisterlo, e provederlo di tutto il bisogno, abenchè non sii notato in questo libro.

Modo di licenziare.

Ite in pace a loco vestro et pax sit inter vos redituri ad me cum vos invocavero, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti.

Amen.

Ordre de l'Esprit.

Invitation of the Spirit.

 
Suis-moi et viens reconnaître le trésor.
Follow me, and come lay thy hands on the treasure.

Alors le Karcist, armé de la baguette foudroyante et de la pierre ématille, sortira du cercle par l'endroit où est indiquée la route du trésor, qui est la porte du grand Adonay, et suivra l'esprit; les autres ne bougeront absolument point du cercle, mais y resteront fermes et inébranlables, quequels bruits qu'ils entendent et quelques visions qu'ils voient: l'esprit conduira alors le Karcist jusqu'à l'entrée du trésor: et il se pourra qu'alors le Karcist voic comme un grand chien cotonné qui en fermera l'entrée, avec un collier reluisant comme le soleil, ce qui sera un Gnome qu'il écartera en lui présentant le bout de sa baguette, lequel marchera vers le trésor; et arrivant auprès du trésor, il sera surpris d'y voir la personne qui l'aura caché, qui voudra se jeter sur lui, mais elle ne pourra absolument pas l'approcher: le Karcist sera aussi pourvu d'un morceau de parchemin vierge, où sera écrite la grande conjuration de la clavicule, qu'il jettera sur le trésor en prenant en même temps une pièce pour gage et reconnaissance, et en jetant d'abord une pièce de son argent, qu'il aura mordue; preès quoi il se retirera à reculons, emportant ce qu'il pourra du trésor, le reste ne pouvant pas lui échapper par les précautions prises ci-devant, faisant attention de ne point tourner quelque bruit qu'il entende, car dans ce moment il lui semblera que toutes les montagnes du monde se renverseront sur lui; il faut pour lors s'armer d'intrépidité, ne point s'épouvanter et tenir ferme: faisant cela, l'esprit le reconduira jusqu'à l'entrée du cercle. Alors le Karcist commencera à lire le renvoi de l'esprit tel qu'il est ci-après.

Thereupon the Karcist, armed with the Blasting Rod and the stone called Ematille, shall issue from the circle at that point where the door of mighty Adonay is figures, and shall follow the spirit; the assistants, however, shall not stir one step from the circle, but shall remain firm and immovable within it, whatever reports they hear, whatever visions they behold. The spirit shall then conduct the Karcist to the vicinity of the treasure, when it may befall that the Karcist shall behold the apparition of a large and fierce dog, with a collar as resplendent as the sun. This will be a Gnome, which he can drive off by the point of his rod, when the apparition will make off towards the treasure. The Karcist must follow, and, on reaching the treasure, will be astonished to discover the person who has hidden it, who also will endeavour to grapple with him, but will be unable so much as to approach him. The Karcist must be provided with a sheet of virgin parchment inscribed with the grand conjuration of the Clavicle. This he must cast upon the treasure, grasping one of its coins at the same moment as a pledge and a surety, and previously flinging down a piece of his own money bitten with his own teeth, after which he may retire, walking backwards and carrying away what he can of the treasure. The rest cannot escape him after the above precautions. He must, however, take heed not to turn round, whatever noise he may hear, for at this critical moment it will truly seem as if all the mountains in the world were being precipitated upon him. He must for this cause be fortified with special intrepidity, must take fright at nothing but keep perfectly firm. So acting, he will be led back by the Spirit to the entrance of the circle. Then shall the Karcist recite the following discharge to the Spirit.

CONJURATION

et renvoi de l'Esprit.

CONJURATION AND DISCHARGE OF THE SPIRIT

O prince Lucifer! je suis content de toi pour le présent; je te laisse en repos et te permets de te retirer où bon te semblera, sans faire aucun bruit ni laisser aucune mauvaise odeur. Pense aussi à ton engagement, car si tu y manques d'un instant, tu peux être sûr que je te frapperai eternellement avec la baguette foudroyante du grand Adonay, Eloïm, Ariel et Jehovam. Amen.
O Prince Lucifer, I am, for the time, contented with thee. I now leave thee in peace, and permit thee to retire wheresoever it may seem good to thee, so it be without noise and without leaving any evil smell behind thee. Be mindful, however, of our engagement, for shouldst thou fail in it, even for a moment, be assured that I shall eternally smite thee with the Blasting Rod of the great ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM. Amen.

Actions de grâces.

Act of Thanksgiving.

O grand Dieu! qui as créé toutes choses pour le service et l'utilité de l'homme, nous te rendons de très humbles actions de grâces de ce que, par ta grande bonté, tu nous as comblés cetta nuit de tes précieuses faveurs, et de ce que tu nous as accordé tout ce que nous désirons: c'est à présent, ô grand Dieu! que nous avons connu toute la force de tes grandes promesses, lorsque tu nous as dit: cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira; et comme tu nous as ordonné et recommandé de soulager les pauvres, nous te promettons, à la face du grand Adonay, d'Eloïm, d'Ariel et de Jehovam, d'ètre charitables et de répandre sur eux les rayons du soleil, dont ces quatre puissantes divinites viennent de nous combler. O Omnipotent God, Who hast created all things for the service and convenience of men, we return Thee most humble thanks for the benefits which, in Thy great bounty, Thou hast poured out on us during this night of Thine inestimable favours, wherein Thou hast granted us according to our desires. Now, O Almighty God, have we realised all the scope of Thy great promises, when Thou didst say to us: Seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto yoiu. And as Thou hast commanded and warned us to succour the poor, we promise Thee, in the presence of the great ADONAY, ELOIM, ARIEL and JEHOVAM, to be charitable and to pour out on them the beneficent beams of the Sun with which those four potent divinities have enriched us.
Ainsi soiu-il.So be it. Amen.

VALE.

VALE.


SECOND LIVRE,

Contenant le véritable

SANCTUM REGNUM

DE LA CLAVICULE,

Ou la véritable manière de faire
les pactes,

[SECOND BOOK

Containing true SANCTUM REGNUM OF the CLAVICLE,

Or, the true manner of making pacts,]

Avec les noms, puissances et talens de tous les grands Esprits supérieurs, comme ausi la manière de les faire paraître par la force de la grande appellation du chapitre des pactes de la grand Clavicule, qui les force d'obéir à quelque opération que l'on souhaite.


[With the names, powers, and abilities of each of the higher great spirits, likewise the manner of making them appear by the force of the great conjurations of the chapter of pacts from the grand Clavicle, which forces them to obey in whatever operation one wishes.]

LE

SANCTUM REGNUM,

THE

SANCTUM REGNUM,

Ou la véritable manière de faire des PACTES avec quelques esprits que ce soit, sans qu'ils vous puissent faire aucun tort.

[Or the true manner of making PACTS, which is used with some spirits, without which they can do no wrong to you.]

Le véritable sanctum regnum de la grande clavicule, autrement dit le pacta conventa dæmoniorum dont on parle depuis si longtemps, est une chose fort nécessaire à établir ici pour l'intelligence de ceux qui, voulant forcer les esprits, n'ont point la qualité requise pour la verge foudroyante et le cercle cabalistique dont il est parlé dans le livre précédent. Ils ne peuvent, dis-je, venir à bout de forcer aucun esprit de paraître, s'ils n'exécutent de point en point tout ce qui est décrit ci-après, touchant la manière de faire des pactes avec quelque esprits que ce puisse être; soit pour avoir des trésors; soit pour avoir la jouissance des femmes et des filles, et en avoir telle faveur que l'on souhaite; soit pour découvrir les secrets les plus cachés dans toutes les cour et dans tous les cabinets du monde; soit de dévoiler les plus impénétrables secrets; soit pour faire travailler un esprit pendant la nuit à son ouvrage; soit pour faire tomber une grêle ou la tempête partout où l'on souhaite; soit pour vous rendre invisible; soit pour se faire transporter partout où l'on veut, soit d'ouvrir toutes les serrures, de voir tout ce qui se passe dans les maisons, et d'apprendre tous les tours et finesses des bergers; soit pour acquérir la main de gloire et pour connaître les qualités et les vertus des métaux et des minéraux, des végétaux et de tous les animaux purs et impurs: et pour faire des choses si surprenantes, qu'il n'y a aucun homme qui ne soit dans la dernière surprise de voir que par le moyen de faire pacte avec quelques esprits, l'on puisse découvrir les plus grandes secrets de la nature, qui sont cachés aux yeux de tous les autres hommes. C'est par le moyen de la grande clavicule du grand roi Salomon, de l'on a découvert la véritable manière de faire les pactes, dont il s'est servi lui mème pour acquérir tant de richesses, pour avoir la jouissance de tant de fammes et pour connaître les plus impénétrables secrets de la nature, par lesquels on peut faire toute sorte de bien et toute sorte de mal.

The genuine Sanctum Regnum of the Grand Clavicule, otherwise termed the Pacta Conventa Dæmonum, is (here) explained for the information of those who are desirous to bind spirits, but are devoid of the requisite resources for composing the Blasting Rod and Kabalistic circle. Such persons, will never succeed in evoking spirits unless they perform, point by point, all thast is detailed hereinafter concerning the manner of making pacts with any spirit whatsoever, whether the object in view may be the possession of treasures concealed in the earth, the enjoyment of women or girls, and for obtaining any desired favour at their hands, whether for the discovery of the most hidden secrets in all Courts and Cabinets of the world, whether for the revelation of the most impenetrable mysteries, whether for engaging a spirit to perform one's work in the night, whether to cause a fall of hail or a storm in any appointed place, whether to open seals, to behold what is passing in private houses and learn all the skill of the shepherds, whether to obtain the Hand of Glory and discern all the qualities and virtues of metals, minerals and vegetables, of animals both pure and impure, and to "perform things so astounding that no person in existence can fail to be in a condition of utter bewilderment on seeing that by means of a pact with certain spirits one can discover the grandest secrets of Nature, which are hidden from the eyes of all other men." It is to the Clavicle of the great King Solomon that we owe the discovery of the genuine method of making pacts, which he also made use of himself for the acquisition of his immense riches, for the pleasure of such innumerable women and for the revelation of the most impenetrable arcana of Nature, whereby every species of good and evil may be accomplished.

Enfin, nous commencerons par décrire les noms des principaux esprits avec leur puissance et pouvoir, et ensuite nous expliquerons le pacta dæmoniorum, ou la véritable manière de faire les pactes avec quelque esprits que ce soit. Voici ci-contre les noms et signes des principaux esprits infernaux.

[Lastly, we will start by describing the names of the principal spirits with their powers and abilities, and then we will explain the pacta d&aeliog;moniorum, or the true manner of making the pacts with those spirits. Here are the names and signs of the principal infernal spirits.]

Leurs signes et caractères.

LUCIFER,
Empereur,
BELZÉBUT,
Prince.
ASTAROT,
Grand-Duc.

Ensuite viennent les esprits supérieurs qui sont subordonné aux trois nommés ci-devant. Then come the higher spirits which are subordinated to the three named above.

Leurs signes et caractères.

[Their signs and characters.]

LUCIFUGE
prem. min.
SATANACHIA,
grand gén.
FLEURETY,
lieut.-gén.
NEBIROS,
maréch. de camp.


[Alternate versions:]

Les six grandes esprits que je viens de nommer ci-devant, dirigent, par leur pouvoir, toute la puissance infernale qui est donnée aux autres esprits. Ils ont à leur service dix-huit autres esprits qui leur sont subordonnés.
[The six great spirits which I have just named above, direct, by their capacity, all the infernal power which is given to the different spirits. They have in their service eighteen other spirits which are subordinate to them.]

SAVOIR:
1 Baël. 10 Bathim.
2 Agares. 11 Pursan.
3 Marbas. 12 Abigar.
4 Pruslas. 13 Loray.
5 Aamon. 14 Valefar.
6 Barbatos. 15 Forau.
7 Buer. 16 Ayperos.
8 Gusoyn. 17 Nuberus.
9 Botis. 18 Glasyabolas.

Aprè vous avoir indiqné les noms des dix-huit esprits ci-devant, qui sont inférieurs aux six premiers que j'ai décrits aussi ci-devant, il est bon de vous prévenir de ce qui suit:
[Having given the names of the eighteen spirits to you above, which are lower than the six first that I described earlier, you should be alerted of the following:]

SAVOIR:

[NOTE:

Que LUCIFUGE commande sur les trois premiers qui se nomment Baël, Agares et Marbas. LUCIFUGE commands the three first, named Baël, Agares, and Marbas.
SATANACHIA, sur Pruslas, Aamon et Barbatos.SATANACHIA is over Pruslas, Aamon, and Barbatos.
AGALIAREPT, sur Buer, Gusoyn et Botis.AGALIAREPT is over Buer, Gusoyn, and Botis.
FLEURETY, sur Bathim, Pursan et Abigar.FLEURETY is over Bathim, Pursan, and Abigar.
SARGATANAS, sur Loray, Valefar et Forau.SARGATANAS is over Loray, Valefar, and Forau.
NEBIROS, sur Ayperos, Nuberus et Glasyabolas.NEBIROS is over Ayperos, Nuberus, and Glasyabolas.]

Et quoiqu'il y ait encore des millions d'esprits, qui sont tous subordonnés à ceux nommés ci-devant, il est très inutile de les nommer, à cause que l'on ne s'en sert que quand il plaît aux esprits supérieurs de les faire travailler à leur place, parce qu'ils se servent de tous ces esprits inférieurs comme s'ils étaient leurs ouvriers ou leurs esclaves; ainsi, en faisant le pacte avec un des six principaux dont vous avez besoin, il n'importe quel esprit qui vous serve; néanmoins, demandez toujours à l'esprit avec lequel vous faites votre pacte, que ce soit un des trois principaux qui lui sont subordonnés qui vous serve.

[there are millions of other spirits in subjection to those which have been mentioned, but their enumeration serves no purpose, as they are all required only when it pleases the superiors to employ them in their own place, for the latter make use of all the inferior Intelligences like workmen or slaves.]

[With the highest potentates of Infernus, with Lucifer, Beelzebuth and Astaroth, it does not seem possible to enter into a binding compact. The sorcerer must be content with some one among the six governors, who will generally work by their agents. An invariable covenant of the pact should bargain for service by one of the three superiors among such special subordinates.]

Voici précisément les puissances, sciences, arts et talens des Esprits surnommés, afin que celui qui veut faire un pacte puisse trouver dans chacun des talens des six esprits supérieurs ce dont il aura besoin.

[Knowing precisely the powers, sciences, arts, and abilities of the said spirits, when you want to make a pact you can find them from the abilities of the six higher spirits which will be needed.]

Le premier est le grand LUCIFUGE ROFOCALE,* premier ministre infernal; il a la puissance que LUCIFER lui a donnée sur toutes les richesses et sur tous les trésors du monde. Il a sous lui Baël, Agares et Marbas, et plusieurs autres milliers de démons ou d'esprits qui lui sont tous subordonnés.

[LUCIFUGE ROFOCALE has the control, with which LUCIFER has invested him, over all the wealth and treasures of the world. His subordinates are Baal, Agares and Marbas, and several other thousands of demons or spirits which are him all subordinated to him.]

* Miswritten FOFOCAL. -JHP

Le second est le grand SATANACHIA, grand général; il a la puissance de soumettre à lui toutes les femmes et toutes les filles, et d'en faire ce qu'il souhaite. Il commande la grande légion des esprits: il a sous lui Pruslas, Aamon et Barbatos, etc.

[The grand SATANACHIA has the power of subjecting all wives and maidens to his wishes, and of doing with them, as he wills. His subordinates are Pruslas, Aamon and Barbatos.]

AGALIAREPT, aussi général, a la puissance de découvrir les secrets les plus cachés dans toutes les cours et dans touts les cabinets du monde; il dévoile aussi les plus grandes mystères; il commande la seconde légion des esprits: il a sous lui Guer, Gusoan et Botis, etc., etc.

[AGALIAREPT has the faculty of discovering arcane secrets in all the courts and council-chambers of the world; he also unveils the most sublime mysteries. He commands the Second Legion of Spirits, and his subordinates are Buer, Gusoyn and Botis, etc., etc.]

FLERETY, lieutenant-général, a la puissance de faire tel ouvrage que l'on souhaite pendant la nuit: il fait aussi tomber la grêle partout où il veut. Il commande un corps très considérable d'esprits: il a sous lui Bathim, Parsan et Abigar.

[FLEURETY has the power to perform any labour during the night and to cause hailstones in any required place. He controls a prodigious army of spirits, and has Bathsin (or Bathim), Pursan and Eligor as his subordinates.]

SARGATANAS, brigadier, a la puissance de vous rendre invisible, de vous transporter partout, d'ouvrir toutes les serrures, de vous faire voir tout ce qui se passe dans les maisons, de vous apprendre tous les tours et finesses des bergers; il commande plusieurs brigades d'esprits. Il a sous lui Loray, Valefar et Forau.

[SARGATANAS has the power to make any person invisible, to transport him anywhere, to open all locks, to reveal whatsoever is taking place in private houses, to teach all the arts of the shepherds. He commands several Brigades of Spirits, and has Zoray, Valefar and Faraii for his immediate inferiors.]

NEBIROS, maréchal de camp et inspecteur général, a la puissance de donner du mal à qui il veut; il fait trouver la main de gloire, il enseigne toutes les qualités des métaux, des minéraux, des végétaux et de tous les animaux purs et impurs; c'est lui qui a aussi l'art de prédire l'avenir, étant un des plus grands nécromanciens de tous les esprits infernaux: il va partout; il a inspection sur toutes les malices infernales; il a sous lui Ayperos, Nuberus, et Glasyabolas, etc.

[NEBIROS has the power to inflict evil on whomsoever he will; he discovers the Hand of Glory and reveals every virtue of metals, minerals, vegetables, as also of all animals, both pure and impure. He possesses the art of predicting things to come, being one of the greatest Necromancers in all the Infernal Hierarchies; he goes to and fro everywhere and inspects the hordes of perdition. His immediate subordinates are Ayperos, Naberrs and Glassyalabolas [sic].]

AVERTISSEMENT.

NOTICE.

Quand vous voudrez faire votre pacte avec un des principaux esprits que je viens de nommer, vous commencerez l'avant - veille du pacte d'aller couper, avec un couteau neuf qui n'ait jamais servi, une baguette de noisetier sauvage qui n'ait jamais porté et qui soit samblable à la verge foudroyante, telle que celle qui est déjà décrite, et dont vous avez la figure dans le premier livre, positivement au moment où le soleil paraît sur notre horizon: cela étant fait vous vous munirez d'une pierre ématille et de deux cierges benis, et vous choisirez ensuite un endroit pour l'exécution, que personne ne vous incommode; vous pouvez même faire le pacte dans une chambre écartée, ou dans quelque masure de vieux château ruiné, parce que l'esprit a le pouvoir d'y transporter tel trésor qui lui plaît. Cela étant fait, vous tracerez un triangle avec votre pierre ématille, et cela seulement la première fois que vous faites le pacte: ensuite vous placerez les deux cierges bénis à côte et tels qu'ils sont placés vers le triangle des pactes que vous voyez ci après, y placant le S. N. de Jésus derrière, afin que les esprits ne vous puissent faire aucun mal: ensuite vous vous placerez au milieu dudit triangle, ayant en main la baguette mystérieuse, avec la grande appellation à l'esprit, la clavicule, la demande que vous voulez faire à l'esprit, avec le pacte et le renvoi de l'esprit, tel qu'il est marqué ci-après, au modèle du triangle cabalistique des pactes.

Having determined to make a pact, you must begin on the previous evening by cutting with a new and unused knife a rod of wild hazel, which has never borne fruit and shall be similar to the Blasting Rod, as it has been previously described. This must be done precisely at the moment when the sun appears upon the horizon. The same being accomplished, arm yourself with the stone called Ematille and with two blessed candles, and proceed to select a place for the coming operation where you will be wholly undisturbed; you may even make the pact in some isolated room, or in some subterranean part of an old ruinous castle, for the spirit has the power to transport the treasure (or, presumably, one of its alternatives) to any required place. This having been duly fulfilled, describe a triangle with the stone called Ematille -- which is exclusively needed on the first occasion of making a pact. Then set the two blessed candles in a parallel position on either side of the Triangle of Pacts, inscribing the Holy Name of Jesus below, so that no spirits can injure you after any manner. You may now take up your position in the middle of the triangle, holding the mysterious rod, together with the grand Conjuration of the Spirit, the Clavicle, the written Requisition which you mean to make and the Discharge of the Spirit [, such as noted hereafter, modelled after the cabalistic triangle of pacts].

Ayant exécuté exactement tout ce qui est marqué ci-devant, vous commencerez à réciter l'appellation suivante avec espérance et fermeté.

Having exactly fulfilled what things soever have been above described, begin by reciting the following Conjuration with decision and hopefulness:

Grande appellation des esprits avec lesquels l'onveut faire pacte tirée de la grande clavicule.

Grand conjuration of spirits with whom it is sought to make a pact. Taken from the Grand Clavicle.

Empereur LUCIFER, maître de tous les esprits rebelles, je te prie de m'être favorable dans l'appellation que je fais à ton grand ministère LUCIFUGE ROFOCALE, ayant envie de faire pacte avec lui; je te prie aussi, prince Belzébut, de me protéger dans mon entreprise. O comte Astarot! sois-moi propice, et fais que dans cette nuit le grand LUCIFUGE m'apparaisse sous une forme humaine, et sans aucune mauvaise odeur, et qu'il m'accorde par le moyen du pacte que je vais lui présenter, toutes les richesses dont j'ai besoin. O grand Lucifugé je te prie de quitter ta demeure, dans quelque partie du monde qu'elle soit, pour venir me parler, sinon je t'y contraindrai par la force du grand Dieu vivant, de son cher fils et du Saint-Esprit; obéis promptement, ou tu vas être éternellement tourmenté par la force des puissantes paroles de la grande clavicule de Salomon, et dont il se servait pour obliger les esprits rebelles à recevoir son pacte: ainsi parais au plus tôt, ou je te vais continuellement tourmenter par la farce de ces puissantes paroles de la clavicule, Agion, Tetagram, vaycheon stimulamaton y ezpares Tetragrammaton oryoram irion esytion exstion eryona onera brasim moym messias soler Emanuel Sabaot Adonay, te adoro et invoco.

Emperor Lucifer, Master of all the revolted Spirits, I entreat thee to favour me in the adjuration which I address to thy mighty minister, LUCIFUGE ROFOCALE, being desirous to make a pact with him. I beg thee also, O Prince Beelzebuth, to protect me in my understanding. O Count Astarôt! be propitious to me, and grant that to-night the great LUCIFUGE may appear to me under a human form, free from evil smell, and that he may accord me, in virtue of the pact which I propose to enter into, all the riches that I need. O great LUCIFUGE, I pray thee to quit thy dwelling, wheresoever it may be, and come hither to speak with me; otherwise will I compel thee by the power of the strong living God, His beloved Son and the Holy Spirit. Obey promptly, or thou shalt be eternally tormented by the power of the potent words in the grand Clavicle of Solomon, wherewith he was accustomed to compel the rebellious spirits to receive his compact. Then straightway appear, or I will persistently torture thee by the virtue of these great words in the Clavicle. Aglon, Tetragram, vaycheon stimulamaton ezphares Retragrammaton [sic] olyaram irion esytion existion eryona onera orasim mozm messias soter Emanuel Sabaoth Adonay, te adoro et te invoco. Amen.

Vous êtes sûr que d'abord que vous aurez lu les puissantes paroles indiquées ci-dessus, que l'esprit paraîtra, et vous dira ce qui suit:

You may rest assured that the recitation of these potent words will be followed by the appearance of the spirit, who will say:

Apparitione de l'Esprit.

Manifestation of the Spirit

Me voici: que me demandes-tu? pourquoi troubles-tu mon repos? réponds-moi.

Lo, I am here! What dost thou seek of me? Why dost thou disturb my repose? Answer me.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Demande à l'esprit.

Reply to the Spirit.

Je te demande pour faire pacte avec toi, et enfin que tu m'enrichisses au plus tôt, sinon jete tourmenterai par les puissantes paroles de la clavicule. N. N. It is my wish to make a pact with thee, so as to obtain wealth at thy hands immediately, failing which I will torment thee by the potent words of the Clavicle.

Reponse de l'esprit.

The Spirit's Reply.

Je ne puis t'accorder ta demande, qu'à condition que tu te donnes à moi dans vingt ans, pour faire de ton corps et de ton ame ce qu'il me plaira. I cannot comply with thy request except thou dost give thyself over to me in twenty years, to do with thy body and soul as I please.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Alors vous lui jetterez votre pacte, qui doit être écrit de votre propre main, sur un petit morceau de parchemin vierge, qui consiste à ce peu de mots ci-après, en y mettant votre signature avec votre véritable sang. Thereupon throw him your pact, which must be written with your own hand on a sheet of virgin parchment; it should be worded as follows, and signed with your own blood:

Voici le PACTE.

Je promets au grand Lucifugé* de le récompenser dans vingt ans de tous les trésors qu'il me donnera. En foi de quoi je me suis signé.

I promise the grand LUCIFUGE to reward him in twenty years' time for all treasures that he may give me. In witness whereof I have signed myself

* Original text has typo: Lucfiuge. -JHP

N. N.

N. N.

Reply of the Spirit

Je ne puis t'accorder ta demande.
I cannot grant thy request.

LUCIFUGE ROFOCALE.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Alors, pour forcer l'esprit à vous obéir, vous relirez la grande interpellation avec les terribles paroles de la clavicule, jusqu'à ce que l'esprit reparaisse et vous dise ce qui suit:

In order to enforce his obedience, again recite the Supreme Appellation, with the terrible words of the Clavicle, till the spirit reappears, and thus addresses you:

Seconde apparitione de l'esprit.

Of the spirit's second manifestation.

Pourquoi me tourmentes-tu davantage? Si tu me laisses en repos je te donnerai le plus prochain trésor, à condition que tu me consacreras une pièce tous les premiers lundis de chaque mois, et que tu ne m'appelleras qu'un jour de chaque semaine, savoir: depuis les dix heures du soir jusqu'à deux heures après minuit. Ramasse ton pacte, je l'ai signé; et si tu ne tiens pas ta parole, tu seras à moi dans vingt ans.

Why dost thou torment me further? Leave me to rest, and I will confer upon thee the nearest treasure, on condition that thou dost set apart for me one coin on the first Monday of each month, and dost not call me oftener than once a week, to wit, between ten at night and two in the morning. Take up thy pact; I have signed it. Fail in thy promise, and thou shalt be mine at the end of twenty years.

LUCIFUGE ROFOCALE.

Réponse à l'esprit.

Reply to the Spirit.

J'acquiesce à ta demande, à condition que tu me feras paraître le le plus prochain trésor que je pourrai emporter tout de suite.
I agree to thy request, subject to the delivery of the nearest treasure which I can at once carry away.

N. N.

Réponse de l'esprit.

The Spirit's Reply.

Suis-moi et prends le trésor que je vais te montrer.
Follow me, and ... the treasure.

Alors vous suivrez l'esprit par la route du trésor qui est indiquée au triangle des pactes, sans vous épouvanter, et jetterez votre pacte tout si signé sur le trésor, en le touchant avec votre baguette; vous en prendrez tant que vous pourrez, et vous vous en retournerez dans le triangle, en marchant à reculons; vous y poserez votre trésor devant vous et vous commencerez tout de suite à lire le renvoi de l'esprit, tel qu'il est marqué ci-après.

Follow the spirit without fear, cast your pact upon the hoard, touch it with your rod, remove as much as you can, return into the triangle, walking backwards, place the treasure in front of you, and recite the Discharge of the Spirit, as given in the preceding Rite.

Conjuration et renvoi de l'Esprit avec lequel on a fait pacte.

[Conjuration and dismissal of the spirit with which one has made a pact.

O grand Lucifugé! je suis content de toi pour le présent, je te laisse en repos et te permets de te retirer où bon te semblera, sans faire aucun bruit ni laisser aucune mauvaise odeur. Pense aussi à ton engagement de mon pacte, car si tu y manques d'un instant, tu peux être sùr que je te tourmenterai éternellement avec les grandes et puissantes paroles de la clavicule du grand roi Salomon, par lequel l'on force tous les esprits rebelles d'obéir.
O great Lucifuge! I am content with you for the present, I leave you in rest and allow you to withdraw you wherever seems good to you, without making any noise nor leaving any bad smell. Also be mindful to abide by the terms of our pact, because if you neglect it for one instant, you can be sure that I will eternally torment you with the great and powerful words of the Clavicle of great King Solomon, by which he forced all the rebellious spirits to obey.

Prière au Tout-Puissant en forme d'action de grâces.

Prayer of thanksgiving to the Almighty.

Dieu Tout-Puissant, père céleste, qui as créé toutes choses pour le service et l'utilité des hommes, je te rends de trè humbles actions de grâces de ce que par ta grande bonté tu as permis que sans risque je puisse faire pacte avec un de tes esprits rebelles, et le soumettre à me donner tour ce dont je pourrai avoir besoin. Je te remercie, ô Dieu Tout-Puissant, du bien dont tu m'as comblé cette nuit: daigne accorder à moi, chétive créature, tes précieuses faveurs: c'est à présent, ô grand Dieu! que j'ai connu toute la force et la puissance de tes grandes promesses, lorsque tu nous as dit: cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira; et comme tu nous as ordonné et recommandé de soulager les pauvres, daigne, grand Dieu, m'inspirer de véritables sentimens de charité, et fais que je puisse répandre sur une aussi sainte œvre une grande partie des biens dont la grande divinité a bien voulu que je fusse comblé: fais, ô grand Dieu! que je jouisse avec tranquillité de ces grandes richesses dont je suis possesseur: et ne permets pas qu'aucun esprit rebelle me nuisse dans la jouissance des précieux trésors dont tu viens de permettre que je sois le maìtre. Inspirez-moi aussi, ô grand Dieu! les sentimens nécessaires pour pouvoir me dégager des griffes du démon et de tous les esprits malins. Je me mets, grand Dieu le Père, Dieu le Fils et le Saint-Esprit, en votre sainte protection.

Amen.
O almighty God, celestial father, who created all things for the service and the utility of mankind, I give to you humble thanksgiving for what, by your great kindness, you allowed me, without risk, to can make pact with one of your rebellious spirits, and to subject it to fulfilling my needs. O Almighty God, I thank you for the good with which you filled me this night: condescend to grant to me, a weak creature, your invaluable favors: O great God! I now know all the strength and power of your great promises, when you said to us: 'seek and you will find; knock and it will be opened for you'; and as you taught us to relieve the poor, condescend, O great God, to inspire a true sentiment of charity in me, so I can spread by this holy work most of the goods which your great divinity permitted me to receive. O great God! let me in peace enjoy these great riches which I own: and do not allow any rebellious spirit to hinder me in the pleasure of the invaluable treasures which you have allowed me to possess. O great God! Also inspire in me the sentiment necessary to enable me to be released from the claws of the demon and all the evil spirits. I put myself, great God the Father, God the Son, and the Holy Spirit, in your holy protection.


Amen.]

Oraison pour se garantir des mauvais esprits.

[Speech to protect from evil spirits.]

O père Tout-Puissant! O Mère, la plus tendre des Mères! O Exemplaire admirable des sentimens et de la tendresse des màres! O Fils, la fleur de tous les fils! O forme de toutes les formez! Ame, esprit, harmonie et nombre de de toutes choses, conservez-nous, protégez-nous, conduisez-nous, et soyez-nous propice.
[O Almighty father! O Mother, most tender of Mothers! O admirable specimen of the sentiments and a mother's tenderness! O Son, the flower of all sons! O forms of all forms! Heart, spirit, harmony, and number of all things! Preserve us, protect and guide us, and be favorable to us.]
Amen. Amen.

Citat præ dictorum Spirituum.

Ubi quem volueris Spiritum, cujus nomen et officium supra cognosces: imprimis autem ab omni pollutione minimùm tres vel quatuor dies mundus esto in primà citatione, sic et spiritus posteà obsequentiores erunt: fac et circulum, et voca spiritum cum multâ intentione, primùm verò annulum in manu continetur: indè hanc recitato benedictionem, tuo nomine et socii, si præsto fueris, et affectum tui instituti sortieris, nec detrimentum à spiritibus sancies: imò tuæ animæ perditionem.

§ 2. In nomine Domini nostri Jesu Christi, Patris et Filii et Spiritûs Sti, sancta trinitas et inseparabilis unitas te invoco, ut sis mihi salus et defensio, et protectio corporis et animæ meæ, et omnium rerum mearum. Per virtutem sanctæ crucis et per virtutem passionis tuæ deprecor te, Domine Jesu-Christe, per merita beatissimæ Mariæ Virginis et matris tuæ atque omnium sanctorum tuorum, ut mihi concedas gratiam et potestatem divinam super omnes malignos spiritus, ut quocumque nominibus invocavero, statim ex omne parte conveniant, et voluntatem meam perfectè adimpleant quod mihi nihil nocentes neque timorem inferentes sed potiùs obedientes, et ministrantes, tuâ districtè virtute præcipientes, mandata mea perficient. Amen;
Sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth, qui venturus est judicare viv os et mortuos: tu es A et w primus et novissimus, rex regnum et dominus dominantium, Joth, Aglanabrath El Abiel anathi Enatiel Amazin sedames hayes tolima Elias ischiros arganatos ymas heli Messias, per hæc tua S. nomina, et per omnia alia in voco te et obsecro te, Domine, Jesu Christe, per tuam nativitatem, per baptismum tuum, per passionem et crucem tuam per ascensionem tuam, per adventum Spiritûs Sancti paracleti, per amaritudinem animæ tuæ quando exivit de corpore tuo per quinque vulnera tua, per sanguinem et aquam quæ exierunt de corpore tuo, per sacramentium quod dedisti discipulis tuis pridiè quam passus fuisti per sanctam Trinitatem, per individuam unitatem, per beatam Mariam matrem tuam, per Angelos et Archang., per prophetas et patriarchas et per omnes sanctos tuos: et per omnis sacramenta quæ fiunt in honore tuo: Adoro te, et obsecro te, benedico tibi et rogo, ut accipias orationes has et conjurationes et verba oris mei, quibus uti voluero. Peto, Domine Jesu Christe, da mihi virtutem et potestatem tuam super omnes Angelos tuos qui de cœlo ejecti sunt ad decipiendum genus humanum, ad attrahendum eos, ad constringendum, ad ligandum eos pariter et solvendum, et congregandum eos coram me, et ad præcipiendum eis ut omnia, quæ possunt, faciant ert verba mea vocemque meam nullo modo contemnant: sed mihi et dictis meis obediant, et me timeant; per humanitatem et misericordiam et gratiam tuam deprecor et peto Adonay amay horta videgoram mitey hel surana y syon y svesy, et per omnia nomina tua sancta, per omnes sanctos et sanctos tuos, per Angelos et Archangelos, Potestates, Dominationes et Virtutes, et per illud nomen per quod Salomon constringebat dæmones, et conclusit ipso Elh rocobem her agle goth joth othie venochnabrat, et per omnia sacra nomina quæ scripta sunt in hoc libro, et per virtutem eorumdem, quatenùs me potentem facias, congregare, constingere omnes tuos spiritus de cœlo depulsos ut mihi veraciter de omnibus meis interrogatis, de quibus quæram, responsionem veracem tribuant, et omnibus meis mandatis illis satisfaciant, sine læsione corporis et animæ meæ et omnium ad me pertinentium, per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritûs Sancti Deus, per omnia sæcula.

§ 3. O Pater omnipotens! ô Fili sapiens! ô Spiritus Sancte! corda hominum illustrans, ô vos tres in personis, una vero deitas in substantia qui Adamæ et Evæ in peccatis eorum pepercisti, et propter eorum peccata morte subjecti, tuum filium turpissima, in lignoque sanctæ crucis sustinuisti; ô misericordissime, quando tuam confugio misericordiam, et supplico modis omnibus quibus possum, per hæc nomina sancta tua filii, scicilet A et w et per omnia alia sua nomina, quatenus concedas mihi virtutem et potestatem tuam, ut valeam tuos spiritus qui de cœlo ejecti sunt ante me citare, et ut ipsi mecum loquentur, et mandata mea perficiant statim et sine mora cum eorum voluntate, sine omni læsione corporis, animæ et bonorum meorum, etc. Continua ut libro Annuli Salomonis continetur.

§ 4. O summa et æterna virtus Altissimi, quæ, te disponente, his judicio vocatis vaycheon stimulamaton esphares tetagramaton ilioram rion esytio existioneriona onera brasym moyn messias sodxer, Emmanuel, Sabaoth, Adonay te adoro, te invoco, totius mentis, viribus meis imploro, quatenus per te præsentes orationes et consecrationes et conjurationes consecrantur; videlicet, et ubicumque maligni spiritus in virtute tuorum nominum sunt vocati, et omni parte conveniant, et voluntatem meam exorcismis diligenter adimpleant, fiat, fiat, fiat.



TABLE
des jours heureux et malheureux.
JOURS
HEUREUX.
MOIS JOURS
MALHEUREUX
le 3. 10. 27. 31.Janvier. le 13. et le 23.
le 7. 8. et 18.Feurier. 2. 10. 17. et 22.
3. 9. 12. 14. 16. Mars.13. 19. 23. 28.
5. -- et le 17. --April.18. 20. 29. 30.
1. 2. 4. 6. 9. 14.Mai.10. 17. et le 20.
3. 5. 7. 9. 12. 23.Juin.le 4. et le 20.
2. 6. 10. 23. 30.Juillet.le 5. 13. et 27.
5. 7. 10. 14. 29.Août.2. 13. 27. et 31.
6. 10. 13. 18. 30.Septem.13. 16. 18. 19.
13. 16. 25. 31.Octob.le 3. 9. et le 27.
1. 13. 23. 30.Novem.le 6. et le 25.
le 10. 20. le 29.Décem. le 15. 26. et 31.

[Table of lucky and unlucky days

REMARQUES.

REMARKS.

Plusieurs savants prétendent que cette Table fut donnée à Adam par un Ange; aussi était-ce la règle de sa conduite; il ne samait, ni ne transplantait rien que dans les jours heureux, et que tout lui arrivait à bon port; si nos cultivateurs suivaientses traces, l'abondance comblerait nos vœux. Many experts claim that this Table was given to Adam by an Angel; and its rule controlled him; neither did he sow nor reap except on lucky days, and so everything had a good result for him. If our farmers so the same, abundance will fill our wishes.]


SECRETS

[SECRETS

DE L'ART MAGIQUE.

DU GRAND GRIMOIRE.

OF THE MAGIC ART

OF THE GRAND GRIMOIRE]

Composition de mort, ou la pierre philosophale.

The Composition of Death, or Philosopher's Stone

Prenez un pot de terre neuf, mettez-y une livre de cuivre rouge avec une demi-chopine d'leau forte, que vous ferez bouillir pendant une demi-heure: après quoi vous y mettrez trois onces de vertde-gris que vous ferez bouillir une heure; puis vous mettrez deux onces et demie d'arsenic que vous ferez bouillir une heure; vous y mettrez trois onces d'écorce de chêne, bien pulvérisée, que vous laisserez bouillir une demi heure, unepotée d'eau rose bouillir douze minutes, trois onces de noir de fumée que vous laisserez bouillir jusqu'à ce que la composition soit bonne; pour voir si elle est assez cuite, il faut y tremper un clou: si elle y prend, ôtez-la; elle vous procurera une livre et demie de bon or; et si elle n'y prend point, c'est une preuve qu'elle n'est pas assez cuite; la liqueur peut servir quatre fois. Il faut délivrer 4 Esc. [Take a new earthen pot, put in it a pound of red copper with half a bottle of Nitric Acid. Boil it for half an hour. Afterwards add three ounces of green-gray (?), and boil for one hour. Then add two and a half ounces of arsenic, and boil one hour. Add three ounces of oak bark, well pulverized, and let it boil a half hour, unepotée (?) of rose water boil twelve minutes, then add three ounces of lampblack, and let it boil until the composition is good. To see whether it is cooked enough, dip a nail in it; if it adheres, remove it. It will produce a pound and a half of good gold. If it does not adhere, it is proof that it has not cooked enough; the liquor can serve four times. It is necessary to deliver 4 Esc.]


Pour faire la baguette devinatoire et la faire tourner.

[To make the divining rod and to make it turn.

Dès le moment que le soleil paraît sur l'horizon, vous prenez de la main gauche une baguette vierge de noisetier sauvage et la coupez de la droite en trois coups, en disant: Je te ramasse au nom d'Eloim, Mutrathon, Adonay et Semiphoras, afin que tu aies la vertu de la verge de Moïse et de Jacob, pour découvrir tout ce que je voudrai savoir; et pour la faire tourner, il faut dire, la tenant serrée dans ses mains par les deux bouts qui font la fourche: Je te recommande au nom d'Eloim, Matrathon, Adonay et Semiphoras de me relever....... At the moment the sun appears on the horizon, take with your left hand a virgin branch from the wild hazel tree, and cut it in three blows while saying: I collect you in the name of Eloim, Mitrathon, Adonay and Semiphoras, so that you have the virtue of the rod of Moses and Jacob, to discover all that I will want to know. To make it turn, hold it tightly in your hands by the two ends which make the fork, and say: I command you in the name of Eloim, Mitrathon, Adonay and Semiphoras to be raised, etc.]







Pour gagner toutes les fois qu'on met aux loteries.

[To win any time one plays the lottery.

Il faut, avant de se coucher, réciter trois fois cette oraison, après quoi vous la mettrez sous l'orielle, écrite sur du parchemin vierge, sur lequel vous aurez fait dire une messe du St-Esprit, et pendant le sommeil le génie de votre Planète vient vous dire l'heure que vous devez prendre votre billet. Lying down, recite three times the following prayer, after what to you will put it under your pillow, written on virgin parchment, on which you will have a mass of the Holy Spirit said, and during sleep the genius of your planet will come and tell you the hour that you must get your ticket.]


ORAISON.

Domine Jesu Christe, qui dixisti ego sum via, veritas et vita, ecce enim veritatem dilexisti, incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi, adhuc quæ reveles in hac nocte sicut ita revelatum fuit parvulis solis, incognita et ventura unaque alia me doceas, ut possim omnia cognoscere, si et si sit; ita monstra mihi montem ornatum omni nivo bono, pulchrum et gratum pomarium, aut quandam rem gratam, sin autem ministra mihi ignem ardentem, vel aquarum currentem vel aliam quamcumque rem quæ Domino placeat, et vel Angeli Ariel, Rubiel et Barachiel sitis mihi multúm amatores et factores ad opus istud obtinendum quod cupio scire, videre cognoscere et prævidere per illum Deum qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. Amen. Vous direz trois Pater et trois Ave, Maria pour les ames du purgatoire.

Pour charmer les armes à feu.

[To enchant firearms.

Il faut dire: Dieu y ait part et le diable la sortie, et lorsqu' on met en joue, il faut dire en croisant la jambe gauche sur la droite: non tradas Dominum nostrum Jesum Christum. Mathon.

Amen.

Say: 'God has a share in it and the devil has the exit', and when you fire, say the following while crossing your left leg over your right: 'non tradas Dominum nostrum Jesum Christum. Mathon. Amen.' [Do not betray us, O Lord Jesus Christ. Mathon. Amen.]]

Pour parler aux esprits la veille de la St. Jean-Baptiste.

[To speak with the spirits on the Eve of St. John the Baptist.

Il faut se transporter depuis les onze heures jusqu'à minuet près d'un pied de fougère, et dire: Je prie Dieu que les esprits à qui je souhaite parler apparaissent à minuit précis; et aux trois-quarts vous direz neuf fois ces cinq paroles: Bar, Kirabar, Alli, Alla Tetragamaton.
From eleven at night until Midnight go stand by a fern, and say: 'I ask of God that the spirits with which I wish to speak will appear at precisely midnight'; and at three-quarters repeat nine times these five words: Bar, Kirabar, Alli, Alla Tetragrammaton.]

Pour se faire aimer de telle fille ou femme que vous voudrez.

[To have the love of any girl or woman you want.

Il faut dire en ramassant l'herbe des neuf chemises, dite concordia: Je te ramasse au nom de Scheva pour que tu me serves à m'attacher l'amitié de (nommez la personne), et ensuite vous mettrez ladite herbe sur la personne, sans qu'elle le sache ni qu'elle s'en aperçoive, et aussitôt elle vous aimera.
Collect some herb known as concordia into a new container, saying: 'I collect you in the name of Scheva so that you help me attract the affection of (name the person).' Then put the aforementioned herb on the person, without her knowing it or realizing it, and at once she will love you.]

Pour faire danser tout nu.

[To make one dance completely naked.

Il faut ramasser la veille de la saint Jean-Baptiste, à minuit, trois feuilles de noyer, trois plantes de marjolaine, trois plantes de mirthe et trois plantes de verveine, faire sécher le tout à l'ombre, le mettre en poudre et en jeter comme une petite pincée de tabac en l'air dans la chambre où sont les personnes que l'on veut jouer. On Eve of St. John the Baptist, collect at midnight, three walnut leaves, three marjoram plants, three mirthe plants, and three vervain plants. Dry it all in the shade, and make it into a powder. Then throw some like a small pinch of tobacco into the air of the room where the people are whom you wish to enjoy.]

Pour se rendre invisible.

[To make oneself invisible.

Vous volerez un chat noir, et achèterez un pot neuf, un miroir, un briquet, une pierre d'agathe, du charbon et de l'amadou, observant d'aller prendre de l'eau au coup de minuit à une fontaine, après quoi vous allumez votre feu, mettez le chat dans le pot, et tenez le couvert de la main gauche sans bouger ni regarder derrière vous, quelque bruit que vous entendiez; et après l'avoir fait bouillir 24 heures vous le mettez dans un plat neuf; prenez la viande et la jetez pardessus l'épaule gauche, en disant ces paroles: accipe quod tibi do, et nihil ampliùs; puis vous mettrez les os un à un sous les dents du côté gauche, en vous regardant dans le miroir; et si ce n'est pas le bon, vous le jetterez de même, en disant les mêmes paroles jusqu'à ce que vous l'ayez trouvé; et sitôt que vous ne vous verrez plus dans le miroir, retirez-vous à reculons en disant: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Take a black cat, and buy a new pot, a mirror, a lighter, a stone of agate, coal and tinder. Gather water from a fountain at the strike of midnight. Light your fire, and afterwards put the cat in the pot. Hold the cover with your left hand without moving nor looking behind you, no matter what noises you may hear; and after having made it boil 24 hours, put it on a new dish. Take the meat and throw it overcoat your left shoulder, saying these words: 'accipe quod tibi do, et nihil ampliùs' (Accept my offering, and don't delay). Then put the bones one by one under the teeth on the left side, while looking at yourself in the mirror; and if they are no good, throw them away in the same manner, repeating the same words until you find the right bone; and as soon you cannot see yourselve any more in the mirror, withdraw, moving backwards, while saying: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. (Father, into your hands I commend my spirit.)]

Pour faire la jarretière de sept lieues par heure.

[To make the garter of seven miles per hour.

Vous achèterez un jeune loup au dessous d'un an, que vous égorgerez avec un couteau neuf, à l'heure de Mars, en prononçant ces paroles: Adhumatis cados ambulavit in fortitudine cibi ilius; puis vous couperez sa peau en jarretières larges d'un pouce, et y écrirez dessus les mêmes paroles que vous avez dites en l'égorgeant, savoir, la première lettre de votre sang, la seconde de celui du loup, et immédiatement de même jusqu'à la fin de la phrase. Buy a young wolf under one year old, and cut its throat with a new knife, in the hour of Mars, pronouncing these words: Adhumatis cados ambulavit in fortitudine cibi ilius; then cut his skin into broad garters of an inch, and write there upon the same words that you said while slaughtering it. Write the first letter with your blood, the second with that of the wolf, and continue in the same way until the end of the sentence.]

Après qu'elle est écrite et sèche, il faut la doubler avec un padoue de fil blanc, et attacher deux rubans violets aux deux bouts pour la nouer du dessus du genoux audessous; il faut aussi bien prendre garde qu'aucune femme ou fille ne la voie point: comme aussi la quitter avant de passer une rivière, sans quoi elle ne serait plus si forte.

Composition de l'emplatre pour faire dix lieues par heure.

[Composition of the plaster to make ten miles per hour.

Prenez deux onces de graisse humaine, Une once d'huile de cerf, Une once d'huile de laurier, Une once de graisse de cerf, Une once de momie naturelle, Une demi-chopine d'esprit de vin, Et sept feuilles de verveine. Vous ferez bouillir le tout dans un pot neuf, jusqu'à demi-réduction, puis en formez les emplâtres sur de la peau neuve, et lorsque vous les appliquez sur la rate, vous allez comme le vent; pour n'être point malade quand vous le quittez, il faut prendre trois gouttes de sang dans un verre de vinc blanc. Take two ounces of human fat, one ounce of oil of stag, one ounce of oil of bay-tree, one ounce of fat of stag, one ounce of natural mummy, a half-cup of spirit of wine, and seven vervain leaves. Boil the whole in a new pot, until half-reduction, then form a plaster of it on new skin, and when you apply it on the spleen, you go like the wind. To not be sick when you are done, take three drops of blood in a glass of white wine.]



Composition de l'encre pour écrire les pactes.

Composition of the ink for writing pacts.

Les pactes ne doivent point être écrits avec l'encre ordinaire. Chaque fois qu'on fait une appellation à l'esprit, on doit en changer, Mettez dans un pot de terre vernissé neuf, de l'eau de rivière et la poudre décrite ci-après. Alors prenez des branches de fougère cueillies la veille de la S. Jean, du sarment coupé en pleine lune de mars; allumez ce bois avec du papier vierge, et dès que votre eau bouillera, votre encre sera faite. Observez bien d'en changer à chaque nouvelle écriture que vous aurez à faire. ... Place river-water in a new, varnished earthenware pot, together with the powder hereinafter described. Then take sprigs of fern gathered on the Eve of St. John and vine twigs cut in the full moon of March. Kindle this wood by means of virgin paper, and when the water boils the ink will be made. It must be changed each time that there is occasion to write, that is to say, whensoever the appellation of a spirit is undertaken.
Prenez dix onces de noix de galle, et trois onces de vitriol romain, ou couperose verte; d'alun de roche ou de gomme arabique, deux onces de chaque; mettez le tout en poudre impalpable, dont, lorsque vous voudrez faire de l'encre, vous préparerez comme il est dit ci-dessus. Gall-nuts -- 10 oz. Roman Vitriol or Green Copperas -- 3 oz. Rock Alum or Gum Arabic -- 3 oz. Make an impalpable powder, and when you would compose the ink, use as above described.



Encre pour noter les sommes qu'on prendra dans les Trésors cachés, et pour en demander de plus fortes à Lucifugé, dans les nouveaux besoins.

Prenez des noyaux de pèches, sans en ôter les amendes, mette-les dans le feu pour les réduire en charbons bien brûlés, alors retirez-les, et lorsqu'ils sont bien noirs, prenez en une partie que vous mêlerez avec autant de noir de fumée, ajoutez-y deux parties de noix de galle concassées; faites dans l'huile desséchée, de gomme arabique quatre parties; que le tout soit mis en poudre très fine, et passé par le tamis. Mettez cette poudre dans de l'eau de rivière.

Il est inutile de faire remarquer que tous les objets décrits ci-des sus doivent être absolument neufs

En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner.

Nous dirons en quels jour et heure les choses se doivent perfectionner; quoiqu'elles ne soient notées d'aucuns jour et heure, tu opéreras dans le jour et heure de [Mars], et l'heure sera la première ou la huitième, quoique cela, il vaudrait mieux dans la quinzième ou vingt-deuxième de la même nuit, laquelle on appelle avant matin; lors en cette heure-l&acrave; tu pourras expérimenter tous les artes et expériences du même genre comme ci-dessus, soit pour le jour ou la nuit, paurvu que les choses soient préparées à l'heure désignée ou chapitre deux ci-dessus, pour de semblables expériences.

Mais quant aux expériences particulières, l'heure et le temps de la conjuration ne se spécifient pas; le plus sûr est de la faire de nuit, à cause du silence qui règne la nuit, pourtant on doit observer inviolablement que certaine qualité de jour est également bonne. Mais l'endroit principal et important pour la faire, c'est un lieu obscur, congru à semblable art, ou personne n'habite, comme il sera dit plus au long dans son liey, ainsi on pourra accomplir tel art et le conduire à effet.

Mais si tel art et expérience sont pour avoir la connaissance d'un vol, qu'il soit fait d'une manière quelconque, alors si les choses préparées ou ordonnees, on doit les faire en l'heure de la [Lune] et de son jour, s'il est possible, en [Lune] croissante, depuis la première heure du jour jusqu'à la huitième du même jour, ou bien à dix heures de nuit, mais il est mieux de jour que de nuit, parce que la lumière a plus de rapport ou désir, et elle favorise l'inclination et la volonté de faire en toutes les œvres magiques, car elles ont si grande vertu, qu'elles suppléent souvent au défaut de ceux qui ont accoutumé de tomber dans les ouvrages, surtout l'observation des heures et planètes est de très grande conséquence si vous voulez réussir: il est de très grande conséquence de choisir un temps clair et sans vents.

Il est vrai que les anges ont été créés de diverses natures, les uns ayant été de beauté et de froid, les autres de mouvement et de feu, et les autres de vent: ceux qui ont été fait de vent, apparaissent avec une grande vitesse, ressemblant aux vents: ceux qui ont été créés de beauté, apparaissent en belle forme: ceux qui ont eté créés de mouvement de feu, viendront avec une grande impétuosité, mouvement de terre en forme de geu, de manière que la présence de chacun ressemblera aux flammes de feu, et quand tu appelleras les êtres créés de l'eau, ils viendront avec une grande pluie, tonnerres et choses semblables, et lorsque ce sera ceux créés de l'air, ils viendront en espèce de vent doux.

Nota. Tu ne dois avoir aucune crainte dans l'appel que tu feras, parce que la crainte chasse la Foi, et Foi blessée empêche la réussites des choses qui seront dites ci-apreès. De plus, tu dois observer que les intelligences aériennes de doivent appeler dans un temps clair, serein, doux et tranquille. Celles des souterrains, dans un temps nocturne ou bien dans un jour nébuleux, depuis midi jusqu'au coucher du soleil; les esprits ignés habitent en Orient, les aquatiques dans le midi, les bruyants dans le septentrion: et surtout prends garde qu'il faut toujours, pour plus grande sûreté, que si l'on invoque les esprits créés de feu, on doit être tourné du côté d'Orient, en faisant toutes les choses nécessaires pour ce côté, et ainsi des autres esprits, dans les différentes parties du monde. Les expériences extraordinaires, savoir: celles d'amour, de grâce et d'imprécation seront plus efficaces, étant préparées du côté du Septentrion; de plus, tu dois observer que toutes les fois que tu feras une expérience, sans l'heure ou bien la solennité prescrite, tu ne feras rien. Mais si tu prépares et accomplis les choses directement, tu en recevras l'effet, et si elles ne se succèdent pas, apprends que l'expérience sera fausse ou que tu auras manqué à quelque chose. Alors, pour l'accomplir, il faut la refaire de nouveau, et tu dois savoir de combien de chapitres elle dépend, et que la clef de tous arts dépendent de son intelligence, sans quoi tu ne feras jamais rien.

Les heures de [Aries] sont propres à préparer comme de [Mars], dans leurs jours dans lesquels ils se conjoignent avec la [Lune], ou bien avec les mêmes. Et si tu as le regard de contraire ou de quadrat, elles sont bonnes pour faire les expériences de haines, de procès, inimitiés et discordes, ajoutant de plus les choses que nous dirons ci après sur semblables matières.

Les heures du [Soleil], de Jupiter [Jupiter] et de [Mars], spécialement l'heure-de leur planète, sont bonnes à éprouver toutes les expériences, tant ordinaires qu'extraordinaires, les-quelles ne sont point comprises dans aucun genre ci-dessus marqué, joignant celles que nous dirons dans leur propre chapitre, comme celles qui appartiennent à la [Lune], sont propres à la convocation des esprits, des ouvrages nécromanciens, comme pour trouver les choses dérobées, en prenant garde que la [Lune] soit colloquée et en signe terrestre, c'est-à-dire de Mercure [Mars], pour l'amour, grâces et invisibilités; la [Lune] doit être en signe de feu , pour la haine et discorde; la lune doit être en signe aquatique, pour les expériences extraordinaires; la lune doit être dans les signes d'air , après la conjonction et sortie du [Soleil] et de ses rayons, et aussitôt qu'elle commence à paraître; mais si l'observation des choses ci-dessus te paraît di difficile, fais seulement ceci: observe la croissante jusqu'à son complément, qu'elle est au nombre pair avec le [Soleil]; elle est très bonne pour faire les choses ci-dessus. La étant opposée au [Soleil] et pleine de lumière, est bonne pour faire les expériences de guerre, bruits et discordes, et quand elle està son dernier quartier, elle est bonne pour faire les choses directes qui sont à la destruction et ruine. La tenant de nouveau à la convention ou recevant ses derniers rayons, est bonne pour faire l'expérience de la mort, parce que, dans ce temps là, elle est privée de lumière.

De plus, observez inviolablement que la [Lune] étant conjointe avec le [Soleil], rien ne doit être commencé, parce que ce temps-là est très malhaureux et que rien ne peut réussir. Mais que la [Lune] étant au croissant et aiguë de lumière, tu pourras écrire, opérer et préparer toutes les expériences que tu voudras faire, principalement pour parler aux esprits; il faut que ce soit le jour de [Mars] et dans son heure, la [Soleil] étant au signe terrestre ou aéré comme il a été dit ci-dessus, et en pareil nombre avec le [Soleil].

Mais si ce sont choses et expériences d'amour, de grâce et impétration, tu opéreras de jour et heure du [Soleil], et __, à savoir depuis la première jusqu'à la huitième, pour-vu que les choses soient préparées et ordonnées selon les jour et heure convenant à cette expérience et de la manière qu'elle se puisse faire.

Les œuvres de la destruction, haine et désolation se doivent faire dans le jour et heure de [Saturn], depuis la première heure ou huitième de la nuit, le quinzième ou vingt-deuxième, et ainsi elles seront véritables.

Mais les expériences burlesques et joyeuses se font dans la première heure de [Mars] et de la huitième du jour, et pour la quinzième et vingt-deuxième.

Les expériences extraordinaires, de quelque nature qu'elles soient, doivent être préparées et accomplies dans les première et huitième heures de [Jupiter] et de la quinzième et de la vingt-deuxième de toutes les autres heures dans lesquelles les arts magiques doivent être accomplis ou expérimentés.

Il est nécessaire que la [Lune] soit de lumière éclaire et nombre avec le [Soleil]; sous les rayons du soleil, c'est meilleur depuis le premier quartier jusqu'à ce qu'il soit à l'opposition, ainsi la [Lune] étant en signe de feu et spécialement en L A V R.

Pour l'exécution des expériences du vol, de quelque manière qu'elle se fasse, elle doit être perfectionnée quand la [Lune] est manigestée et illuminée; mais afin que les expériences soient découvertes de l'invisibilité, les choses étant toutes préparées, que la [Lune] soit en X à l'heure dans laquelle elle se perfectionne.

Les expériences d'amour et de grâce de quelque condition qu'elles soient, pourvu que la [Lune] soit comme dessus, en X, et que les choses soient préparées dans les heures compétentes, prenant garde que la [Lune] soit dans le croissant, et encore plus qu'elle soit dans la Vierge.

Il faut opérer seulement avec grande foi.


Lecteur bénévole, pénètre-toi bien de tout ce que le grand Salomon vient de t'enseigner par mon organe. Sois sage comme lui, si tu veux que toutes les richnesses que je viens de mettre en ton pouvoir puissent faire ta félicite. Sois humain envers tes semblables, soulage les malheureux; vis content. Adieu.


FIN.


Imp. de P. Baudouin, r. de Bouchi, 33.


  Catalogue: 8631 .a. 23.
  Author:    Antonio Venitiana
  Title:     Le Grand Grimoire
  Place and Date of origin:  Paris, 1845
  Pages:     108