Printed edition is now available. Thanks for your support:
This digital edition and translation by Joseph H. Peterson, Copyright © 1999.
All rights reserved.
Large portions of the text were translated by A.E. Waite in his Book of Ceremonial Magic (1911, passim), but on the whole Waite's translations are very unreliable. Another translation was published by Idries Shah in his The Secret Lore of Magic (New York, Citadel Press, 1970, pp. 75-112). It is even more incoherent than Waite, and quietly omits many difficult passages. Shah also seems to have adopted many of Waite's freer renderings or mistranslations. In the present edition, I have supplied missing figures from versions found in other grimoires.
The following notice is found in the copy in the British Library:
This book was stolen in July 1972 and subsequently recovered by the police.
VERUM Vel probatissimè Salomonis Claviculæ Rabini Hebraïci in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta licet abditissima in promptu apparent, modò operator per necessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par PLAINGIÈRE, Jésuite Dominicain, avec un Recueil de Secrets curieux. A MEMPHIS, Chez ALIBECK, l'Egyptien. 1517. |
('THE TRUE GRIMOIRE') Or the most approved Keys of Solomon the Hebrew Rabbin, wherein the most hidden secrets, both natural and supernatural, are immediately exhibited; but it is necessary that the demons should be contented on their part. Translated from the Hebrew by Plaingière, a Dominican Jesuit [sic!], with a collection of curious secrets. Memphis. Published by Alibeck the Egyptian. 1517. |
|
Memphis. |
[3]
IL commence le Sanctum Regum, dit le Roi des Esprits, ou les Clavicules de Salomon, très-savant Négromantien, ou Rabin, Hébreux. Dans la première Partie est contenu diverses dispositions de caractères, par lesquelles sont invoquées les Puissances, les Esprits, ou pour mieux dire, les Diables, pour les faire venir quand il vous plaira, chacun suivant leur puissance, et pour les contraindre d'apporter tour ce qu'on leur demandera, et cela sans jamais être inquiété d'aucune part, pourvu aussi qu'ils soient contents de leur côté, parce que ces sortes de créatures ne donnent rien pour rien. Vous trouverez encore dans la première partie le moyen de renvoyer ces Esprits, tant Aériens, Terrestres, Marins, [4] qu'Infernaux, comme vous verrez et se pourra remarquer dans les moyens qui seront enseignés.
| Here begins the Sanctum *Regnum, called the King of Spirits, or the Clavicles of Solomon, a very learned Necromancer and Hebrew Rabbi.
In the first part is contained various arrangements of characters, by which are invoked the powers, the spirits, or more appropriately, the devils, to send for them when it will please you, each according to their power, and to constrain them to bring whatever you will require from them, without causing you any worry of any sort, provided also that they are placated on their part, because these sorts of creatures do not give anything for nothing. You will also find in the first part the means of sending these spirits back, aerial, earthly, watery, or infernal, as you will see and will be able to perceive by the means that will be taught.
|
PLANETTES PAR JJJ.C.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D'ASTAROTH. [figure] |
DE BELZEBUTH. [figure] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[figure] Bucons. 8. [figure]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 Khil.
7 Merfide.
8 Clistheret.
9 Sirchade.
|
10 SEGAL
11 HIEPACTH
12 HUMOTS
13 FRUCISSIERE
|
[49]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| To extinguish the fire of a fireplace. |
14 GULAND
15 SURGAT
16 MORAIL
|
|
|
|
|
17 Frutimiere.
18 Huictugaras.
|
|
|
|
|
[See figure 1 from the following plate supplied from the Grimoire of Honorius.]:
| |
|
|
[See figure 2 from the previous plate supplied from the Grimoire of Honorius.]: | |
|
|
|
|
[See figure 3 from the previous plate supplied from the Grimoire of Honorius.]: |
Shelfmark: 8632.aa.5. Author: SOLOMON, King of Israel Title: Grimorium verum, vel probatissime Salomonis Claviculae Rabini Hebraïci, in quibus tum naturalia tum super naturalia secreta, licet abditissima, in promptu apparent, modo operator per nessaria et contenta faciat scia tamen oportet Demonum potentia dum taxat per agantur; Traduit de l'Hébreu par Plaingière, Jesuite Dominicain, avec un recueil de secrets curieux. Alternate title (verso): Les véritables Clavicules de Salomon. Publisher: Chez Alibeck, l'Égyptien: Memphis, 1517 [1817]. 69 pp., 16o. Fr.